Estudiar Español en España, Cursos de Español

In country Spanish Courses

Inicio > Cultura > España > Lenguajes > La letra J en Español

Usos de la J en Español - La letra J en Español

Usos de la J en Español - La letra J en Español

Usos de la J en Español - La letra J en Español

Vocabulario

Aparentemente: apparently, seemingly
Aspirado: aspirated
Anteriormente: formerly, previously
Curiosidades: oddities
Trabalenguas: tongue-twister
Joroba: hump
Jinete: rider
Ajedrez: chess
Jerez: sherry
Ajustado: tight

Verbos

Pronunciar: to pronounce
Esperarse: to expect
Acostumbrarse a: to get used to
Permanecer: to stay, to keep
Desafiar: to challenge

Una de las letras que más dificultades, aparentemente, causa a los estudiantes de español cuando tienen que escribir o pronunciar, es la letra j, la jota. La j de jamón, jefe, jirafa, José o juego.

Aunque en la mayoría de las lenguas que usan el alfabeto romano sirve para significar sonido semivocálico, en español no es así. La pronunciación de la J es muy similar a la del sonido que se encuentra en palabra escocesa loch o en alemán en Bach o kuchen. Hay otras muchas lenguas que tienen este sonido o uno muy similar: el holandés, el griego, el irlandés, el galés, el ruso, el serbio y el croata, el búlgaro, el árabe, el lituano… incluso algunos dialectos italianos. Así que si eres hablante de alguna de estas lenguas, te será fácil reproducirlo. Si no, pronuncia un sonido fuertemente aspirado.

Bueno, por ahora todo parece muy fácil, ¿no? En español las palabras se pronuncian como se escribe, ¿no es cierto?

Sin embargo, incluso donde no te lo esperas, pueden existir excepciones. El sonido del que hablamos se puede representar en español de dos maneras, estos son los usos de la j y de la g en español:

 

Así, tenemos

Jabón , caja

Jefe , garaje

Jirafa , ojitos

Joroba, ajo

Juntos, ajustado

 

General, agente
Gibraltar, mágico

¿Un poco complicado? Sí, ¡pero cuando te acostumbres verás que es mucho más fácil de lo que parece!

Este sonido es relativamente reciente en español. ¡Sólo existe desde el siglo XVII! Anteriormente, sonidos de distintos orígenes acabaron pronunciándose con un sonido como el de la sh inglesa y representándose con diversas letras: x, j, g, etc… Este sonido acabó convirtiéndose en el sonido actual de la j. Fue en el siglo XVIII cuando se decidió reservar la x para la combinación k + s, como en muchas otras lenguas europeas: tóxico, excepto, máximo… La j se usará a partir de entonces para el sonido que conocemos.

Así que, como antiguamente este sonido se representaba también con la x, encontrarás dos casos especiales. Se puede escribir Méjico o México y Oajaca u Oaxaca. Los mexicanos prefieren escribir México y Oaxaca pero siempre pronunciarán “méjico” y “oajáca”. Si siempre habían escrito el nombre de su ciudad así, ¿por qué tenían que cambiarlo? Además, esto también les daba una manera de “permanecer diferentes” de los españoles.

En España, en zonas en las que existe otra lengua que no es el español, vas a encontrar varias curiosidades que tienes que conocer. En estas lenguas no existe este sonido, excepto en palabras adoptadas del español. De modo que a veces vas a encontrar que algunos nombres de ciudades se pueden pronunciar de dos formas. Así, en muchos casos encontrarás una x, que se pronuncia como la sh inglesa: Sanjenjo / Sanxenxo en Galicia, Gijón / Xixón en Asturias, Játiva / Xátiva en Valencia, etc.

Para que no se te olvide este sonido tan característico, te dejamos algunas palabras con la j, de este país famoso por sus jinetes, su cocina con ajo, su jamón y su jerez y que introdujo el ajedrez en Europa, y te desafiamos a pronunciar lo más rápido que puedas este trabalenguas:

El que pasa pisa paja, el que pasó paja pisó.