Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience en tant qu'utilisateur de notre site internet. Cookie Demandez plus d'informations

Accueil » Ressources linguistiques » Proverbes espagnols populaires » Dictons Populaires

Dictons Populaires

Dicton : Bailar con la más fea
Français : Pas d’équivalence

Anglais : to end up with the short end of the stick
Commentaires et Histoire : Expression qui fait allusion à la malchance d’avoir à supporter une situation désagréable, comme ce qui arrivait dans les balais quand les plus jolies filles avaient déjà été choisies pour danser et qu’il ne restait que les moins belles. La version en anglais, « s’en sortir avec la paille la plus courte » fait allusion à un jeu consistant à couper des petits bouts de bois ou de paille et chaque participant devait choisir un bout. Celui avec le plus petit bout perdait.

Dicton : Bajar la guardia
Français : Baisser la garde
Commentaires et Histoire : Relâcher la précaution, diminuer l’attention, en pensant qu’il n’est plus nécessaire d’être vigilant. La phrase est prise de la pratique de certains sports, comme la boxe, faisant référence à celui qui ne fait plus autant d’efforts qu’avant dans ses tâches ou professions.

Dicton : Borrón y cuenta nueva
Français : Faire table rase
Commentaires et Histoire : Dicton appliqué dans les cas où on décide d’oublier les dettes, erreurs, disputes, etc. et faire comme si rien n’était, comme quand les clients effacent les dettes accumulées notées par le serveur et qu’ils se font une nouvelle addition.

Dicton : Brillar por su ausencia
Français : Briller par son absence
Commentaires et Histoire : Entre les romains, une tradition existait : ils exposaient dans les actes funèbres les portraits des ancêtres et parentés du défunt.

Le célèbre historien Táctico, dans son troisème livre de ses « Anales » sur les honneurs funèbres de Junis, veuve de Casio et sœur de Bruto (l’assassin de Julio Cesar), nous raconte que tout le monde nota l’absence des effigies de Bruto et Casio. L’absence de leurs deux images était si évidente qu’on disait que c’était comme si les passages dans lesquels ils n’apparaissaient pas « brillaient ».

Dicton : Bueno es hablar, pero mejor es callar
Français : Si la parole est d’argent, le silence, lui, es d’or
Commentaires et Histoire : C’est un conseil pour les personnes parlant trop, ne réparant pas les conséquences de leurs paroles et ne faisant pas attention à ce qu’ils disent.

Dicton : Buscar una aguja en un pajar
Français : Chercher une aiguille dans une botte de foin
Commentaires et Histoire : C’est la meilleure représentation de la difficulté : il n’y a vraiment rien de plus difficile que de trouver une aiguille dans une botte de foin !

Index alphabétique des dictons populaires

A - 9 Proverbes

A buen puerto vas por leña
A caballo regalado no se le miran los dientes

C - 9 Proverbes

Cada loco con su tema
Caiga quien caiga

D - 11 Proverbes

Dar en el clavo
Dar gato por liebre

E - 13 Proverbes

El hilo de la vida
El mismo que viste y calza

F - 2 Proverbes

Favor con favor se paga
Fumar la pipa de la paz

G - 4 Proverbes

Gajes del oficio
Gastar saliva

H - 7 Proverbes

Hacer la vista gorda
Hacerse agua la boca

I - 5 Proverbes

Ir de mal en peor
Ir de punta en blanco

L - 9 Proverbes

La espada de Damocles
La excepción hace (o confirma) la regla

M - 5 Proverbes

Más cale maña que fuerza
Mal de muchos, consuelo de tontos

N - 6 Proverbes

No faltaba más
No hay dos sin tres

O - 3 Proverbes

Obras son amores y no buenas razones
Ojo por ojo, diente por diente

P - 6 Proverbes

Pagar los platos rotos
Parar el carro

Q - 5 Proverbes

Quemarse las cejas (o las pestañas)
Querer es poder

R - 2 Proverbes

Rasgarse las vestiduras
Roma no se hizo en un día

S - 6 Proverbes

Sólo se vive una vez
Salir el tiro por la culata

T - 6 Proverbes

Tal para cual
Tener ojos en la nuca

U - 1 Proverbes

Una de cal y una de arena

V - 5 Proverbes

Vamos al grano
Venir como anillo al dedo


Demandez plus d'informations! Inscrivez-vous!