Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience en tant qu'utilisateur de notre site internet. Cookie Demandez plus d'informations

Accueil » Ressources linguistiques » Erreurs fréquentes » Lettre A

Erreurs d'écriture en espagnol - Lettre A

A expensas de

Expression équivalente à « a costa de », et non à « a la espera de ».

Exemple :
Incorrect : Estamos a expensas de que empiece la película.
Correct: Vive a expensas de sus padres.

A la mayor brevedad

Expression incorrecte, on devrait dire « con la mayor brevedad ».

Exemple :
Te haré llegar el paquete con la mayor brevedad.

A lo largo de

Cette expression est l’équivalent de « durante ». Mais, elle est parfois utilisée de façon ironique avec des périodes de temps très courtes.

Exemple :
Habló a lo largo de un minuto. On devrait éviter cet usage.
Le plus correct serait : Habló durante un minuto.

A merced de / merced a

A merced de: signifie « estar sometido a algo ».
Merced a: signifie « gracias a », « por causa de ».

Exemple :
El barco estaba a merced de las olas.
Se compró una casa merced al premio de la lotería.

A nivel de

Cette locution prépositive signifie « a la altura de », même si elle s’utilise souvent, de façon incorrecte, pour dire « categoría u orden jerárquico ».


Exemple :
Incorrecte : El problema será estudiado a nivel de la dirección.
Correct : El problema será estudiado por la dirección.

Correct : El olmo del jardín llegaba a nivel del segundo piso.

A punta de pistola

Un vol à main armée se produit à « punta de navaja » ou à « punta de cuchillo » mais jamais à « punta de pistola ». La forme correcte serait donc « pistola en mano ».

Exemple :
Entraron en el banco pistola en mano.
Le robaron el bolso a punta de cuchillo.

Acerbo / acervo

Attention à ne pas confondre ces deux mots

Acerbo: cruel, âpre
Acervo: pleins de petites choses, ensemble de biens commun, patrimoine


Exemple :
Hicieron muchos comentarios acerbos que le molestaron.
Esa nación tiene un gran acervo cultural.

Acordarse de / recordar (a)

Même s’ils sont synonymes, ils n’ont pas la même structure. Acordarse est un verbe réfléchi et est suivi de la préposition « de ». Recordar est lui un verbe transitif et n’est suivi d’aucune préposition, sauf dans le cas où il est suivi par un complément direct exigeant l’utilisation de la préposition A (quand il s’agit d’une personne).
Exemple :

Me acuerdo de las vacaciones.
Recuerdo las vacaciones.

Recuerdo a mi madre cada vez que oigo esta canción.


Une autre erreur possible serait l’utilisation du verbe recordar comme un verbe réfléchi. Le verbe recordar n’est pas réfléchi et n’a donc pas de pronoms.
Exemple :
Incorrecto: No me recuerdo de esa chica.
Correcto: "No me acuerdo de esa chica" o "no recuerdo a esa chica"

Aparte / A parte

Aparte peut-être un adverbe, un adjectif ou un substantif
Exemple : Ese tema es aparte.
A parte est une construction formée par une préposition (a) et pas le substantif parte (qui lui admet des déterminants et peut être mis au pluriel).


Exemple :
Nos quedaremos en casa. No iremos a parte alguna.

Aterrizaje de emergencia

Traduction littérale de l’anglais. En espagnol, on devra utiliser plutôt « aterrizaje forzoso ».

Exemple :
Por un problema con un motor, el avión tuvo que hacer un aterrizaje forzoso.

Autodefensa

Le mot autodefensa est une traduction de l’anglais self-defense. On devra éviter cette erreur et utiliser « defensa propia », plus correcte en espagnol.

Exemple :
El acusado usó el arma en defensa propia.

- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z -