Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience en tant qu'utilisateur de notre site internet. Cookie Demandez plus d'informations

Accueil » Ressources linguistiques » Erreurs fréquentes » Lettre E

Erreurs d'écriture en espagnol - Lettre E

El cava / la cava

El cava (masculin) se réfère au vin pétillant
La cava se réfère à la cava, à la bodega.

Exemple :
Trajeron otras 30 botellas de ese cava tan bueno que tomamos el otro día.
Visitamos varias cavas catalanas.

El cólera / la cólera

El cólera: Nom masculin qui se réfère à une épidémie contagieuse (le choléra)
La cólera est un nom féminin qui signifie « ira », « enojo », « enfado » (la colère, la furie, l’énervement) (expression : « montar en cólera »)

Exemple :
El cólera acabó con la vida de muchas personas.
Cuando ve las facturas de teléfono le embarga la cólera.

El sí

Quand l’adverbe affirmatif est précédé par un déterminant, c’est un nom commun (comme en français, le oui). Son pluriel est síes.

Exemple :
La novia le dio el sí sin dudarlo cuando le pidió que se casara con él.

EE.UU.

EE.UU. est la forme correcte (et non E.E.U.U. ou EEUU) de l’abréviation des Etats-Unis d’Amérique (Estados Unidos de América en espagnol). On double la première lettre de « Estados » parce qu’il est au pluriel, suivie d’un point d’abréviation et on double le U de « Unidos », également suivi d’un point d’abréviation.

Exemple :
George Washington fue el primer presidente de EE.UU.

Electo / elegido

Normalement, la participe irrégulier electo (élu) fonctionne comme un adjectif et accompagne un nom commun : Zapatero es el presidente electo de España.
Alors que elegido fonctionne comme un verbe.

Exemple :
España ha elegido un nuevo presidente.

Elegistes

La deuxième personne du singulier (elegiste) et du pluriel au passé simple (elegisteis) sont parfois confondus. La forme correcte est elegiste. Cette confusion est peut-être due au fait que, dans la majorité des temps verbaux en espagnol, la lettre –s marque la deuxième personne du singulier, ce qui donnerait la forme incorrecte « elegistes ».
 

Exemple :
Hoy estás enfermo porque ayer tomaste demasiado chocolate.

Exit / éxito

Exit devrait se traduire en espagnol par « salida » (sortie).

Éxito signifie « success » en anglais, « succès » en français. C’est donc un faux-amis de l’anglais.


Exemple :
Su nuevo libro ha tenido mucho éxito.

Explotar / explosionar

Même si selon la RAE ce sont des synonymes, on préfère le verbe « explisionar » pour parler d’une explosion, de « hacer explosión » ou « provocar une explosión » et « explotar » pour un sens plus économique, commercial.


Exemple :
Los artificieros explosionaron la bomba.
Los artificieros hicieron explotar la bomba.

- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z -