Wir verwenden Cookies, damit unsere Webseite benutzerfreundlicher für Sie ist. Cookie Mehr Informationen

Startseite » Sprach-Hilfsmittel » Häufige Fehler » Buchstabe A

Rechtschreibfehler im Spanischen - Buchstabe A

A expensas de

Bedeutet das Gleiche wie "a costa de", aber nicht gleichbedeutend mit "a la espera de".

Beispiel:
Falsch: Estamos a expensas de que empiece la película.
Richtig: Vive a expensas de sus padres.

A la mayor brevedad

Falsche Redewendung. Mann muss "con la mayor brevedad" sagen.

Beispiel:
Te haré llegar el paquete con la mayor brevedad.

A lo largo de

Diese Redewendung entspricht dem Wort "durante". Aber manchmal benutzt man sie in Zusammenhang mit Wörtern die auf eine sehr kurze Zeitspanne hinweisen, was den Satz etwas ins Lächerliche zieht, da "a lo largo de" "über einen längeren Zeitraum hinweg" bedeutet.

Beispiel:
Habló a lo largo de un minuto. Sollte man vermeiden.

Richtiger wäre: Habló durante un minuto.

A merced de / merced a

A merced de: bedeutet "Etwas ausgesetzt oder Jemandem unterworfen sein".
Merced a: bedeutet "dank Etwas oder Jemandem", "aufgrund".

Beispiel:
El barco estaba a merced de las olas.
Se compró una casa merced al premio de la lotería.

A nivel de

Vorangestellter Ausdruck der soviel wie "auf der Höhe von" bedeutet, auch wenn er sehr oft fälschlicherweise im Sinne von "Kategorie oder hierarchischer Ordnung" benutzt wird.


Beispiel:
Falsch: El problema será estudiado a nivel de la dirección.
Richtig: El problema será estudiado por la dirección.

Richtig: El olmo del jardín llegaba a nivel del segundo piso.

A punta de pistola

Bei einem Überfall mit einem kleinen oder grossen Messer kann man in diesem Zusammenhang "Spitze" im Sinne von Messerspitze gebrauchen. Man spricht aber niemals von Pistolenspitze. Die richtige Ausdrucksform wäre: "pistola en mano".

Beispiel:
Entraron en el banco pistola en mano.
Le robaron el bolso a punta de cuchillo.

Acerbo / acervo

Beide Wörter nicht miteinander verwechseln!

Acerbo: grausam, derb im Geschmack.
Acervo: viele kleine Dinge zusammen, Gemeingüter.

Beispiel:
Hicieron muchos comentarios acerbos que le molestaron.
Esa nación tiene un gran acervo cultural.

Acordarse de / recordar (a)

Es handelt sich zwar um Synonyme, haben aber eine unterschiedliche Struktur. Acordarse ist ein reflexives Verb und bestimmt die Präposition de. Recordar ist ein transitives Verb, das die Präposition nicht bestimmt, außer in Fällen bei denen die direkte Ergänzung die Präposition A erfordert (wenn es sich um eine Person handelt).
Beispiel: Me acuerdo de las vacaciones.
Recuerdo las vacaciones.

Recuerdo a mi madre cada vez que oigo esta canción.

Ein weiterer möglicher Fehler wäre, das Verb recordar als reflexives Verb zu benutzen. Das Verb recordar ist nicht reflexiv, und daher steht es ohne Begleitpronomen.

Beispiel:
Falsch: No me recuerdo de esa chica.
Richtig: "No me acuerdo de esa chica" o "no recuerdo a esa chica"

Aparte / A parte

Aparte kann Adverb, Adjektiv oder Substantiv sein.
Beispiel: Ese tema es aparte.
A parte ist eine Konstruktion aus einer Präposition (a) und dem Substantiv parte (bestimmende Verben können dem voranstehen und man kann den Plural bilden).

Beispiel:
Nos quedaremos en casa. No iremos a parte alguna.

Aterrizaje de emergencia

Wörtliche Übersetzung aus dem Englischen. Im Spanischen sollte man "aterrizaje forzoso" sagen.

Beispiel:
Por un problema con un motor, el avión tuvo que hacer un aterrizaje forzoso.


Autodefensa

Der Ausdruck autodefensa ist eine Übersetzung aus dem Englischen (self-defense). Er sollte vermieden werden. Stattdessen sagt man "defensa propia" was auf Spanisch richtig ist.

Beispiel:
El acusado usó el arma en defensa propia.

- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z -