Wir verwenden Cookies, damit unsere Webseite benutzerfreundlicher für Sie ist. Cookie Mehr Informationen

Startseite » Sprach-Hilfsmittel » Häufige Fehler » Buchstabe C

Rechtschreibfehler im Spanischen - Buchstabe C

Caer

Intransitives Verb, das nicht als Synonym von "tirar" benutzt werden darf.

Dieser Satz ist falsch: ¡Que lo caes!
Richtig lautet er: ¡Que lo tiras!

Beispiel:
Ayer tiraste todo el café por la mesa de la cocina.

Caló / calé

Caló: Sprache der spanischen Zigeuner
Calé: Individuum, das dieser Ethnie angehört.

Beispiel:
No todos los gitanos hablan caló.
Ese hombre pertenece a la raza calé.

Carácter

Wird zu einem sogenannten "false friends" mit dem Englischen, wenn über Kino oder Theater gesprochen wird. In diesem Fall, muss es mit "personaje" (Darsteller) übersetzt werden.

Beispiel:
En la película El señor de los anillos aparecen muchos personajes.

Catástrofe humanitaria

Häufig benutzte Ausdrucksweise, die aber falsch ist. Etwas Humanitäres ist immer mit Solidarität verbunden, daher kann dieses Adjektiv eine Katastrophe nicht beschreiben. Man benutzt die Ausdrucksweise gran catástrofe.

Beispiel:
Una guerra es siempre una gran catástrofe.

Cocreta

Vulgarismus. Das richtige Wort lautet croqueta.

Beispiel:
Pide otra ración de croquetas.

Cónyugue

Falsch. Das richtige Wort lautet cónyuge.

Beispiel:
Vino acompañada de su cónyuge.

Von klassischen Sprachen abgeleitete Wörter mit Endung auf -m

Wörter, wie z.B. álbum, ídem, currículum, memorándum, und andere, hauptsächlich lateinischen Ursprungs, enden auf -m (und nicht auf -n).

Beispiel:
Me mandaron otro currículum.

- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z -