Usamos cookies para mejorar su experiencia como usuario de nuestra web. Cookie Más información

Inicio » Recursos Linguísticos » ¿Qué quiere decir...? » Diferentes usos de palabras

Diferencias entre algunas palabras en español

Diferentes significados palabras América latina y España

La misma palabra puede tener un significado muy distinto dependiendo del país en el que se pronuncie | Descubre con donQuijote los diferentes significado

El estudiante de español se encuentra a menudo con que una palabra puede variar de significado dependiendo del país en la que se use. Es más: se puede dar el hecho de que un vocablo aparentemente inocente en un lugar puede ser ofensivo en otro. Por eso hemos seleccionado algunos términos que pueden llegar a ser conflictivos. ¡Tomad nota!

AGUJA

Persona insistente (Chile)= quien no tiene dinero (Perú)= persona inclinada a dar puyas (Venezuela).

Es curioso: todos los significados remiten a algo agudo o que agujerea algo.

AGUJETAS

Dolor muscular posterior al ejercicio físico (España)=cordones (México)

Deberíamos precisar que en algunas regiones de España también se usa con la acepción usada en México. Por cierto, debéis imaginaros la confusión que en España causó la emisión de una telenovela mexicana titulada “Agujetas de color de rosa”.

BAJÓN

Cansancio, pesadez (España)=hambre o tristeza muy profunda (Argentina)= depresión (Perú)

Una emoción muy gráfica pues cuando sentimos todo lo citado nos venimos abajo o nos ponemos al borde de un desmayo.

BOLUDO

Estúpido (Argentina)=trato de confianza (Uruguay)=inmaduro (Costa Rica)=perezoso (Guatemala y Nicaragua)= persona de coraje y valentía (México)

Ahora sabéis por qué es uno de los términos más “conflictivos” para los estudiantes de español.

CAIMÁN

Coqueto (Colombia)=fantasioso, mentiroso (Nicaragua)=feo o de mala calidad (Venezuela)

Seguro que después de conocer estas palabras comprendéis mejor la famosa canción colombiana que decía “Se va el caimán para Barranquilla”.

CAPO

Jefe del crimen organizado (España y Colombia) = genio con un talento destacable (Argentina, Chile y Uruguay)

Tened mucho cuidado al usar esta palabra: “Ser un capo internacional” puede ser un halago o un insulto dependiendo del país.

DENSO

Pesado, aburrido, pedante (España)=sorprendente en sentido negativo (Ecuador)

A esto habría que añadir que en España también estar denso es sentirse confuso.

DESMADRE

Desorden, caos (Costa Rica, España)=Alboroto (México)=Caída fuerte (Venezuela)

Más de un desmadre ha acabado con un desmadre según esto.

FACHA

Apariencia (Argentina) = persona con tendencias fascistas (España)

Mucho cuidado a la hora de utilizar esta palabra en España… y más debido a la sensibilidad política de este país.

FRESCO

Persona descarada y sinvergüenza (España, Cuba, Puerto Rico)= relajado, calmado (Colombia, Honduras)=cínico, moral, que abusa de los demás (cínico, amoral)

Uno de nuestros tranquilos y pacíficos redactores españoles recuerda la confusión que le produjo que una amiga colombiana le llamase “fresco”.

FRESA

Fruta de la familia de las rosáceas (España)=parte íntima de una mujer (Argentina)=persona rica y superficial (México)= pretencioso (Ecuador)

Una aclaración: en la mayoría de países hispanohablantes la “fresa” que comemos como postre es llamada “frutilla”.

JAMÓN

Pierna curada de cerdo (España)=algo que es bueno o gusta (Argentina)=algo que es sencillo (Costa Rica)= dar excusas (México)=solterón (Puerto Rico) = beso apasionado (Venezuela)

Esto no significa que en los países que no son España no exista esta deliciosa especialidad. Lo que sí es curioso es el hecho de que en España el jamón sea tal institución que la palabra no tenga un doble significado.

LIGAR

Establecer relaciones amorosas (España)=ser un mirón (Puerto Rico) = Paraguay (recibir una paliza)=Invocar a la suerte (Argentina, Uruguay y Venezuela)= contraer una enfermedad pasajera (Cuba)

A esto habría que añadir que en algunos de los países citados también puede ser “recibir un castigo o una reprimenda”.

ÑAPA

Propina (Colombia)=trabajo mal hecho (España)=cantidad de algo que se añade para completar un peso (Panamá)

Leídos los significados observamos cierta cadencia, cierto matiz que nos indica algo que se hacer apresuradamente y para “salir del paso”.

ZAPATO

Calzado (España)=tonto (Argentina)=feo (Colombia)=lenguaraz (Costa Rica)=Chismoso (Perú)

Un divertido caso que nos indica que algo tan sencillo como una pieza de calzado puede llevarnos a una interesante conversación.

Estos son sólo unos ejemplos, unas pocas palabras… pero creemos que dan una idea de lo rica que es nuestra lengua. Por eso, si queréis saber mejor que nadie cómo se habla nuestro idioma en un ambiente internacional, os invitamos a venir a nuestras escuelas en España y América Latina.