We maken gebruik van cookies om zo de gebruikerservaring van onze website te verbeteren. Cookie Meer informatie

Home » Taalhulpmiddelen Spaans » Veelgemaakte fouten » De letter A

Veelgemaakte fouten in het Spaanse geschrift - De letter A

A expensas de

Een uitdrukking die gelijk is aan 'a costa de', maar niet aan 'a la espera de'.

Voorbeeld:
Het zou dus fout zijn: Estamos a expensas de que empiece la película.
Wat wel goed is: Vive a expensas de sus padres.

A la mayor brevedad

Deze uitdrukking is verkeerd en moet eigenlijk zijn: 'con la mayor brevedad'.

Voorbeeld:
Te haré llegar el paquete con la mayor brevedad.

A lo largo de

Deze uitdrukking is gelijk aan 'durante', maar wordt soms ook gebruikt bij uitdrukkingen met woorden die een korte tijdsperiode omvatten. 

Voorbeeld:
De uitdrukking 'Habló a lo largo de un minuto' kun je beter mijden.
Het is namelijk beter om te zeggen: Habló durante un minuto.

A merced de / merced a

'A merced de' betekent 'estar sometido a algo'.
'Merced a' betekent 'gracias a', 'por causa de".

Voorbeeld:
El barco estaba a merced de las olas.
Se compró una casa merced al premio de la lotería.

A nivel de

Voorzetsel dat 'a la altura de' betekent. Het wordt vaak gebruikt, maar onjuist toegepast als klasse of hiërarchie.


Voorbeeld:
Onjuist: El problema será estudiado a nivel de la dirección.
Juist: El problema será estudiado por la dirección.

Juist: El olmo del jardín llegaba a nivel del segundo piso.

A punta de pistola

Een overval plegen ze a punta de navaja of a punto de cuchillo, maar nooit a punta de pistola. De correcte uitdrukking is 'pistola en mano'. 

Voorbeeld:
Entraron en el banco pistola en mano.
Le robaron el bolso a punta de cuchillo.

Acerbo / acervo

Vergis je niet in de betekenis van beide woorden:

Acerbo: wreed, ruwe smaak.
Acervo: veel kleine dingen, erfgoed.

Voorbeeld:
Hicieron muchos comentarios acerbos que le molestaron.
Esa nación tiene un gran acervo cultural.

Acordarse de / recordar (a)

Ondanks dat het synoniemen zijn hebben deze woorden niet dezelfde opbouw. Acordarse is een wederkerend werkwoord en draagt het voorzetsel 'de'. Recordar is een overgankelijk (transitief) werkwoord en draagt geen voorzetsel, met uitzondering van bepaalde gevallen waarbij het lijdend voorwerp de A wel nodig heeft (wanneer het bijvoorbeeld een persoon is).
Voorbeeld: Me acuerdo de las vacaciones.
Recuerdo las vacaciones.

Recuerdo a mi madre cada vez que oigo esta canción.
Een andere vergissing zou bij het werkwoord recordar kunnen voorkomen door dat te gebruiken als wederkerend werkwoord. Het werkwoord recordar is niet wederkerend en draagt daarom ook geen voornaamwoord.

Voorbeeld:
Onjuist: No me recuerdo de esa chica.
Juist: No me acuerdo de esa chica of no recuerdo a esa chica

Aparte / A parte

Aparte kan een bijwoord, bijvoeglijk naamwoord of zelfstandig naamwoord zijn.

Voorbeeld: 

Ese tema es aparte.

A parte is een constructie gevormd door een voorzetsel (a) en het zelfstandige naamwoord (parte). Dit zelfstandige naamwoord laat determinanten (een soort bijvoeglijk naamwoord dat zelfstandige naamwoorden begeleidt) toe en kan ook verveelvoudigd worden.

Voorbeeld:
Nos quedaremos en casa. No iremos a parte alguna.

Aterrizaje de emergencia

Dit is een vertaling letterlijk uit het Engels. In het Spaans gebruiken ze 'aterrizaje forzoso'.

Voorbeeld:
Por un problema con un motor, el avión tuvo que hacer un aterrizaje forzoso.

Autodefensa

De term zelfverdediging is een vertaling van het Engelse self-defense. Het is beter om 'defensa propia' te gebruiken. Dit is het juiste woord in het Spaans.

Voorbeeld:
El acusado usó el arma en defensa propia.

- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z -