Laten we praten! Bekijk ons aanbod en laat ons je helpen om je eigen offerte samen te stellen.
Heb je je ooit afgevraagd waarom er in het Spaans woorden zijn die hetzelfde klinken, maar verschillende betekenissen hebben en in verschillende contexten worden gebruikt? Dit taalkundige fenomeen wordt homonymie genoemd en er zijn verschillende soorten: homofonen en homografen. Deze drie soorten woorden zijn ingewikkeld, maar als je ze eenmaal begrijpt, is het een fluitje van een cent!
Als je hulp nodig hebt om te begrijpen hoe dit taalkundige fenomeen werkt omdat je begint met Spaans leren in Spanje en veel woorden hetzelfde klinken, maar je de betekenis ervan niet kent in de context, dan is dit het artikel voor jou! We helpen je deze drie soorten woorden te begrijpen met definities en voorbeelden, zodat je ze kunt gebruiken en klinkt als een echte native speaker.
Je kunt dit artikel ook lezen in het Spaans, Frans, Italiaans of Engels.
Homoniemen in het Spaans zijn woorden die hetzelfde worden uitgesproken, maar een verschillende oorsprong of betekenis hebben. Bijvoorbeeld: haya en aya; vaya en baya; of votar en botar. Andere voorbeelden zijn banco (bank/vis) of llama (werkwoord/dier/vuur).
Binnen de Spaanse homonymie kunnen verschillende soorten woorden worden onderscheiden, afhankelijk van of ze hetzelfde worden gespeld, hun uitspraak varieert of ze verschillende betekenissen hebben. Verwar ze echter niet met Spaanse polysemische woorden, die we in een ander artikel hebben uitgelegd.
Soorten homoniemen in het Spaans:
Homofonen en homografen zijn soorten Spaanse homoniemen, wat betekent dat ze allemaal dezelfde uitspraak of spelling hebben, maar verschillende betekenissen. Houd in gedachten dat al deze woorden in het Spaans hetzelfde worden uitgesproken, maar al dan niet anders worden gespeld en in verschillende contexten worden gebruikt. Laten we eens kijken wat het verschil is, zodat je ze niet door elkaar haalt.
Het belangrijkste kenmerk van dit soort woorden is dat ze altijd verschillende betekenissen hebben, ook al worden ze niet hetzelfde uitgesproken of geschreven. Afhankelijk van de context kan de betekenis worden afgeleid.
Het kan lastig zijn om dit soort woorden uit elkaar te houden, maar we zullen het zo goed mogelijk uitleggen met behulp van deze tabel:
Type | Schrijven | Geluid | Betekenis | Voorbeeld |
---|---|---|---|---|
Homoniemen in het Spaans | Kunnen hetzelfde of verschillend worden gespeld | Ze kunnen hetzelfde of verschillend klinken | Verschillend | Llama (dier/vuur) |
Homofonen in het Spaans | Niet hetzelfde gespeld | Ze klinken altijd hetzelfde | Verschillend | Tubo/Tuvo |
Homografen in het Spaans | Altijd hetzelfde gespeld | Kunnen hetzelfde klinken of niet | Verschillend | Banco (bank/bankje) |
Opgemerkt moet worden dat in het moderne Spaans de uitspraak en spelling van de meeste woorden hetzelfde zijn, wat betekent dat er geen significant verschil is in hun uitspraak. Daarom komt de uitspraak meestal overeen met de spelling, hoewel er enkele uitzonderingen zijn.
Hoewel het uiterst zeldzaam is, kunnen er gevallen voorkomen waarin Spaanse woorden van buitenlandse oorsprong, technische termen of regionalismen anders klinken dan ze worden geschreven. Bijvoorbeeld: práctico en practico. Het woord is homografisch, het wordt hetzelfde geschreven (hoewel het ene woord een accent heeft en het andere niet), maar de beklemtoonde lettergreep verandert en het wordt anders uitgesproken. Dit is een zeer specifiek geval en een van de weinige gevallen waarin een homograaf verschillende uitspraken heeft vanwege het accent.
Onthoud dat homoniemen in het Spaans hetzelfde klinken en/of hetzelfde worden gespeld, maar verschillende betekenissen hebben:
Capital:
Cura:
Banco:
Llama:
Frente:
Hier zijn nog enkele andere homoniemen in het Spaans die je kunt tegenkomen: gato (kat/voertuiggereedschap); cola (staart/rij mensen) of clave (sleutel/centraal idee).
Homofonen in het Spaans klinken altijd hetzelfde, maar worden anders gespeld en hebben een andere betekenis.
Rebelar/Revelar:
Grabar/Gravar:
Basta/Vasta:
Haya/Halla:
Vaca/Baca:
Andere veel voorkomende homofonen in het Spaans zijn: tuvo/tubo; cayó/calló; votar/botar; honda/onda; rayar/rallar; hola/ola, haber/ a ver, enz.
Ten slotte zijn homografen in het Spaans woorden die hetzelfde worden gespeld, verschillende betekenissen hebben en, in zeer zeldzame gevallen, anders kunnen klinken vanwege het accent.
Practico:
Toco:
Bajo:
Nada:
Vino:
Hier zijn nog enkele veelvoorkomende homografen in het Spaans: tomo (Spaans werkwoord tomar/volume van een boek); como (Spaans werkwoord comer/voegwoord); lima (stad/vrucht/manicure-instrument); listo (klaar/slim); canto (Spaans werkwoord cantar/rand van iets).
Hoewel het in het begin erg verwarrend kan lijken en je dit soort verschijnselen misschien moeilijk te begrijpen vindt, komen homoniemen in het Spaans heel vaak voor en zul je ze uiteindelijk zonder het te merken gaan gebruiken. Je avontuur in het leren van Spaans is nog maar net begonnen, dus geef niet op en blijf oefenen op plaatsen waar de taal wordt gesproken, zoals Spanje.
Onze spoedcursus Spaans zijn ideaal om je vaardigheden een boost te geven, enkele van de 11 ongelooflijke steden waar we scholen hebben te leren kennen en vrienden van over de hele wereld te maken. Waag de sprong en begin Spaans te leren met don Quijote!
Laten we praten! Bekijk ons aanbod en laat ons je helpen om je eigen offerte samen te stellen.