Usamos cookies para mejorar su experiencia como usuario de nuestra web. Cookie Más información

Inicio » Recursos Linguísticos » Refranes Populares » Letra D

Refranes en Español por la D

Refranes en Español

Dicho: Dar en el clavo
Inglés: To hit the nail im the head
Comentarios e Historia: Esta expresión, seguramente, será asociada por el lector con la acción de martillar, clavar, ... Y nada más alejado de la verdadera procedencia del dicho.

En la antigüedad, existía un juego infantil llamado "hito", que consistía en fijar a un vástago un gran clavo a cierta distancia de los participantes quienes, desde su lugar, arrojaban unos aros de hierro de manera que el éxito en el juego lo lograban quienes conseguían acertar con el aro en el hito.

Y como el hito solía ser de hierro -por lo general, se trataba de un clavo- la expresión dar en el clavo vino a significar lo mismo.

Con el tiempo y como sucedió con casi todos los dichos populares, la gente comenzó a utilizarlo con otro sentido, en este caso, como equivalente de acertar en la solución de alguna cosa complicada y dificil. Hacer lo correcto en el momento justo.

Dicho: Dar gato por liebre
Inglés: Pig in a poke
Comentarios e Historia: Si hay algo que ha mantenido la tradición con el paso de los siglos, es, sin duda, la mala fama de las posadas, hosterías y fondas respecto de la calidad de sus comidas.

La literatura universal está llena de alusiones, muchas de ellas irónicas, a la calidad de los alimentos ofrecidos en ellas.

Era tanto el descrédito de estos lugares, que llegó a hacerse usual entre los comensales la práctica de un conjuro antes de comer, frente a la carne recién asada:

Si eres cabrito, manténte frito;
si eres gato, salta del plato.

Por supuesto, este "exorcismo" nunca sirvió para demostrar la veracidad de la fama de la posada, pero dio origen a la expresión dar gato por liebre, que con el tiempo se incorporó al lenguaje popular como equivalente de engaño malicioso por el que se da alguna cosa de inferior calidad bajo la apariencia de legitimidad.

Dicho: Dar un cuarto al pregonero
Inglés: To shout it from rooftops
Comentarios e Historia: La figura del pregonero o portavoz ambulante de noticias existe desde hace mucho tiempo, incluso se registra en la época romana.

En España se sabe que existían pregoneros al menos desde el siglo XV que tenían la particularidad de estar divididos en tres clases: los oficiales, que estaban al servicio de la Administración; los heraldos, que marchaban delante de los nobles anunciando el paso de estos, y los voceadores mercantiles que, por encargo de cualquier vendedor, pregonaban los artículos y servicios más diversos.

La tarifa usual de estos últimos era "un cuarto", una moneda de cobre que equivalía a cuatro maravedíes, de manera que dar un cuarto al pregonero significaba pagar los servicios de ese oficial público para que difunciese, en voz alta, cualquier tipo de noticia.

Con el correr del tiempo, la frase adquiriría en España un sentido totalmente opuesto: el de reprobar la divulgación de algo que, por su particular naturaleza, debiera callarse.

Dicho: Dársela con queso (a alguien)
Inglés: To put one over on someone
Comentarios e Historia: En la antigüedad, la presencia de roedores constituía una amenaza para la salud de los habitantes de las grandes ciudades, debido a las enfermedades que transmitían.

Por eso era muy común escuchar la expresión armarla con queso, en referencia a las ratoneras o trampas para la caza de ratones, en cuyo mecanismo se colocaba un trozo de queso para así atraer a los roedores.

Por analogía, el dicho dársela con queso pasó a usarse metafóricamente en el lenguje coloquial con el significado de cebo, "ardid" o "engaño" mediante el cual una persona atrae a otra para conseguir un fin perseguido, con lo que queda claro que esta expresión puede muy bien equivaler a caer en la trampa.

Dicho: De par en par
Inglés: wide open
Comentarios e Historia: Locución adverbial que expresa la idea de puertas completamente abiertas, sin impedimento ni obstáculo que estorbe el paso. De cuando las puertas y ventanas en los hogares eran de dos hojas (un par).

Dicho: De puño y letra
Inglés: by his/her own hand
Comentarios e Historia: Sirve para adjudicar la autoría de un documento al expresar que está hecho por la mano del que lo escribió o firmó.

Dicho: De tal palo, tal astilla
Inglés: like father, like son
Comentarios e Historia: Se usa para realizar una comparación entre miembros de una misma familia y, por lo general, para justificar defectos y virtudes de un/a hijo/a respecto a su padre/madre y otros familiares. El origen sería la frase a tal padre, tal hijo, incluida por Petronio en su "Satyricon", sentido que el refrán en inglés reproduce literalmente.

Dicho: Desvestir a un santo para vestir a otro
Inglés: to rob Peter to pay Paul
Comentarios e Historia: Habla de las penurias que pasan algunas personas que, para cumplir con alguien, deben dejar de hacerlo con otro.

Dicho: Donde las dan, las toman
Inglés: one sows evil, one will reap it
Comentarios e Historia: Quien hace daño, obra mal o siembra intrigas suele recibir algo similar.

Dicho: Dorar la píldora
Inglés: To sugarcoat the pill
Comentarios e Historia: Desde siempre, los medicamentos (infusiones, polvos, brebajes,...) se han caracterizado por tener un sabor desagradable, lo cual los hacía molestos en el momento de tener que tragarlos, pero eso era considerado algo normal, tanto como lo era el hábito de tener que soportar el dolor.

De ahí que los antiguos boticarios, tal como se sigue haciendo a día de hoy en los modernos laboratorios farmaceúticos, para disfrazar ese desagradable sabor, acudiesen al recurso de dorar la píldora envolviendo el medicamento con pan de oro, para darle más relevancia y hacerlo deseable, o con alguna sustancia de gusto azucarado y suave al paladar, de manera que se facilitara la acción de tragar el medicamento. Incluso se llegaba a cubrir las píldoras de un finísimo pan de oro, lo que convertía a los medicamentos en algo atractivo y aceptable.

Ese es el sentido de la expresión dorar la píldora, que hoy aplicamos en el lenguaje diario para hacer o decir algo de una forma más suave y tratando de no herir a quien nos escucha.

Dicho: Dormir la mona
Inglés: to sleep off hangover
Comentarios e Historia: Pasar la borrachera durmiendo hasta recuperar un estado normal.

Listado Alfabético de Refranes

A - 9 Refranes

A buen puerto vas por leña
A caballo regalado no se le miran los dientes

B - 6 Refranes

Bailar con la más fea
Bajar la guardia

C - 9 Refranes

Cada loco con su tema
Caiga quien caiga

E - 13 Refranes

El hilo de la vida
El mismo que viste y calza

F - 2 Refranes

Favor con favor se paga
Fumar la pipa de la paz

G - 4 Refranes

Gajes del oficio
Gastar saliva

H - 7 Refranes

Hacer la vista gorda
Hacerse agua la boca

I - 5 Refranes

Ir de mal en peor
Ir de punta en blanco

L - 9 Refranes

La espada de Damocles
La excepción hace (o confirma) la regla

M - 5 Refranes

Más cale maña que fuerza
Mal de muchos, consuelo de tontos

N - 6 Refranes

No faltaba más
No hay dos sin tres

O - 3 Refranes

Obras son amores y no buenas razones
Ojo por ojo, diente por diente

P - 6 Refranes

Pagar los platos rotos
Parar el carro

Q - 5 Refranes

Quemarse las cejas (o las pestañas)
Querer es poder

R - 2 Refranes

Rasgarse las vestiduras
Roma no se hizo en un día

S - 6 Refranes

Sólo se vive una vez
Salir el tiro por la culata

T - 6 Refranes

Tal para cual
Tener ojos en la nuca

U - 1 Refranes

Una de cal y una de arena

V - 5 Refranes

Vamos al grano
Venir como anillo al dedo

Solicitar más información Reservar ahora