Utilizziamo i cookie per migliorare la tua esperienza di navigazione. Cookie Richiedi maggiori informazioni

Home » Risorse per Imparare lo Spagnolo » Proverbi e modi di dire » Modi di dire

Detti popolari

Espressione: A buen puerto vas por leña
Italiano: Ad un buon porto sei andato a cercare legna (letterale)
Spiegazione: Esprime l'idea di andare nel luogo meno indicato a chiedere aiuto, facendo rifermimento all'usanza dei vecchi marinai di andare nei porti a fare provviste di carbone o legno per le caldaie delle loro navi.

Espressione: A caballo regalado no se le miran los dientes
Italiano: A caval donato non si guarda in bocca.
Spiegazione: Quando si riceve un regalo, lo si deve accettare senza fare questioni sul suo valore. La seconda parte dell'affermazione deriva dall'usanza di controllare la dentatura del cavallo per valutare lo stato di salute e l'età dell'animale.

Saying: A Dios rogando y con el mazo dando
Italiano: Aiutati che Dio ti aiuta
Spiegazione: Non si deve solamente pregare Dio in cerca di aiuto, ma è necessario impegnarsi al massimo.

Espressione: A grandes males, grandes remedios
Italiano: A mali estremi, estremi rimedi
Spiegazione: Maggiori sono i problemi che incontriamo, maggiori sono gli sforzi che dobbiamo fare per risolverli.

Saying: A otro perro con ese hueso
Italiano: Vai da un altro cane con questo osso. (letterale)
Spiegazione: L'espressione si usa per scoraggiare chi vuole farci credere una menzogna o ci offre qualcosa la cui qualità è inferiore, invitandolo a provarci con un'altra persona. Si fa riferimento all'ingenuità del cane che corre dietro qualunque cosa sembri un osso, come una pietra o un osso di plastica.

Espressione: A río revuelto, ganacia de pescadores
Italiano: Pescare nel torbido
Spiegazione: Approfittare di situazioni confuse e oscure per trarre un vantaggio o un guadagno.

Espressione: Ahogarse en un vaso de agua
Italiano: Affogare in un bicchier d'acqua
Spiegazione: Arrendersi alla prima difficoltà, non riuscire a gestire le situazioni più banali, come affogare nella quantità d'acqua contenuta in un bicchiere

Espressione: Al que madruga, Dios lo ayuda
Italiano: Il mattino ha l'oro in bocca
Spiegazione: Quanto prima si fanno le cose, meglio è.

Espressione: Atar los perros con longaniza
Italiano: Legare i cani con la salsiccia (letterale)
Spiegazione: Questo modo di dire risale agli inizi del XIX secolo, e nasce nel paese di Candelario, vicino la città di Bejar nella provincia di Salamanca. Questo paesino è famoso per la qualità dei suoi insaccati. Qui viveva un famoso produttore di chorizo che si chiamava Costantino Rico, conosciuto appunto come "el choricero", ritratto in un quasdro del pittore Bayeu, oggi esposto nel Palacio de El Pardo a Madrid.

Quest'uomo aveva diversi operai che lavoravano nelle cantine della sua fattoria e una di queste ebbe la strana idea di legare un cagnolino utilizzando una "longanizas" ( simile alla salsiccia) invece di una corda o una catena.

Dopo poco tempo un ragazzo, figlio di un'altra operaia, vide la scena e immediatamente sparse la voce che in casa del "choricero" si legavano i cani usando le salsiccie. La voce si sparse immediatamente nel villaggio e da allora è divenuto sinonimo di esasperazione nel mostrare la ricchezza e gli sprechi.

Proverbi in ordine alfabetico

B - 6 Proverbi

Bailar con la más fea
Bajar la guardia

C - 9 Proverbi

Cada loco con su tema
Caiga quien caiga

D - 11 Proverbi

Dar en el clavo
Dar gato por liebre

E - 13 Proverbi

El hilo de la vida
El mismo que viste y calza

F - 2 Proverbi

Favor con favor se paga
Fumar la pipa de la paz

G - 4 Proverbi

Gajes del oficio
Gastar saliva

H - 7 Proverbi

Hacer la vista gorda
Hacerse agua la boca

I - 5 Proverbi

Ir de mal en peor
Ir de punta en blanco

L - 9 Proverbi

La espada de Damocles
La excepción hace (o confirma) la regla

M - 5 Proverbi

Más cale maña que fuerza
Mal de muchos, consuelo de tontos

N - 6 Proverbi

No faltaba más
No hay dos sin tres

O - 3 Proverbi

Obras son amores y no buenas razones
Ojo por ojo, diente por diente

P - 6 Proverbi

Pagar los platos rotos
Parar el carro

Q - 5 Proverbi

Quemarse las cejas (o las pestañas)
Querer es poder

R - 2 Proverbi

Rasgarse las vestiduras
Roma no se hizo en un día

S - 6 Proverbi

Sólo se vive una vez
Salir el tiro por la culata

T - 6 Proverbi

Tal para cual
Tener ojos en la nuca

U - 1 Proverbi

Una de cal y una de arena

V - 5 Proverbi

Vamos al grano
Venir como anillo al dedo

Richiedi maggiori informazioni Prenota ora