Utilizziamo i cookie per migliorare la tua esperienza di navigazione. Cookie Richiedi maggiori informazioni

Home » Risorse per Imparare lo Spagnolo » Proverbi e modi di dire » Modi di dire

Detti popolari

Espressione: Cada loco con su tema
Italiano: Ad ogni pazzo piace il suono del suo sonaglio
Spiegazione: Frase che serve per indicare l'attaccamento che ognuno sente per il suo modo di pensare e vedere le cose, come i pazzi che straparlano su un argomento che li ossessiona. Anticamente questa sentenza era completata dalla frase... "y cada lobo por su senda" (lett e ogni lupo sul suo sentiero).

Espressione: Caiga quien caiga
Italiano: Succeda quel che succeda
Spiegazione: Si tratta di una frase minacciosa in tutte le lingue. Fa riferimento al fatto che non importa il prezzo che si deve pagare per ottenere un determinato obiettivo.

Espressione: Cargar con el muerto
Italiano: Fare a scaricabarile.
Spiegazione: Secondo le leggi medievali, quando veniva trovato il corpo di una persona in circostanze poco chiare e non era possibile identificare l'assassino allora l'intero paese era obbligato a pagare una multa chiamata homicidium u omecillo.

Spesso per evitare la multa, quando il corpo veniva scoperto, gli abitanti del paese si riunivano e spostavano di peso il morto fuori dalla loro terra, in modo da evitare di farsi carico della multa. Con il tempo si iniziò ad usare questa espressione in senso figurato per indicare la tendenza a scaricare sugli altri la colpa per un delitto o un errore commesso..

Espressione: Colgarle el sambenito (a alguien)
Italiano: Bollare qualcuno come qualcosa
Spiegazione: Anticamente nella Chiesa e in seguito durante l'inquisizione, ai penitenti che chiedevano perdono per i peccati e mostravano segni di pentimento veniva dato loro una candela di cera e li si vestiva con uno scapolare di lana a forma di sacco che era stato benedetto dal sacerdote.

Il sacco era chiamato saco bendito, poi nel tempo diventato san bendito e, infine, sambenito.

Riguardo l'etimologia della parola c'è chi sostiene che provenga dal nome di San Benito (San Benedetto), e che in origine indicava lo "scapolare benedettino", poi lo "scapolare che indossavano i condannati dall'Inquisizione ed infine divenne un termine che indicava un segno di infamia.

Il significato di penitenza di questo oggetto diede origine al detto popolare, cargar o colgar a uno el sambenito(letteralemente mettergli addosso il sambenito), che esprime l'atto di fare cadere su qualcuno una colpa o una responsabilità che non merita.

Espressione: Comer de gorra
Italiano: Mangiare a scrocco
Spiegazione: Questo detto risale all'epoca in cui gli studenti indossavano la mantellina e il berretto (capa y gorra), durante il Siglo de oro.

Da bravi studenti avevano un appetito vorace dovuto alla fatica di rispettare i ritmi e le esigenze pretesi dall'università del tempo. Visto che molti di loro venivano da luoghi distanti dalle grandi città in cui frequentavano l'università, quando erano colti da una fame insaziabile non sapevano a chi rivolgersi.

Per questo erano costretti ad aguzzare l'ingegno e ricorrere ad ogni tipo di astuzia per procurarsi qualcosa da mangiare. Uno degli stratagemmi comuni era quello di entrare senza invito(imbucandosi) ai battesimi, compleanni e matrimoni importanti, salutando tutti con riverenza e cerimonie e con gorrazos (il saluto fatto con il cappello, la gorra), restando muti e isolati durante la celebrazione per non dare nell'occhio, ma approfittando dei ricchi buffet.

Da ciò vennero chiamati capigorrones, e quindi si iniziò ad utilizzare l'espressione comer de gorra.

Molto tempo dopo, cantati e musicisti di strada iniziarono a raccogliere le offerte dei passanti in un berretto o un sombrero posto al suolo.

Espressione: Cría cuervos que te sacarán los ojos
Italiano: Allevare una serpe in seno
Spiegazione: Si tratta di una avvertenza per chi riversa le proprie attenzioni e la propria cura a qualcuno in modo gratuito senza poi tenere in conto che si potrebbe avere in cambio il tradimento.

Espressione: Cuando el río suena, agua lleva
Italiano: Letteralmente: Quando il fiume fa rumore, porta acqua.
Spiegazione: Questa espressione fa riferimento al fatto che , se la gente parla male di qualcuno, evidentemente un motivo ci deve essere.

Espressione: Cuando las ranas críen pelo
Italiano: Quando gli asini voleranno (letteralmente: Quando crescerà il pelo sulle rane)
Spiegazione: Sarebbe a dire mai. Che alle rane cresca il pelo è una cosa impossibile e per questo la frase viene utilizzata per indicare la scarsa possibilità che qualcosa accada. Una espressione simile è "Cuando se congele el Infierno"(letteralmente: Quando congelerà l'inferno).

Espressione: Cuatro ojos ven más que dos
Italiano: Quattro occhi sono meglio di due.
Spiegazione: Le decisioni che si prendono consultando qualcuno danno sempre risultati migliori. Una persona sola può sbagliare, ma due possono vedere con maggior chiarezza gli errori e le difficoltà.

Proverbi in ordine alfabetico

A - 9 Proverbi

A buen puerto vas por leña
A caballo regalado no se le miran los dientes

B - 6 Proverbi

Bailar con la más fea
Bajar la guardia

D - 11 Proverbi

Dar en el clavo
Dar gato por liebre

E - 13 Proverbi

El hilo de la vida
El mismo que viste y calza

F - 2 Proverbi

Favor con favor se paga
Fumar la pipa de la paz

G - 4 Proverbi

Gajes del oficio
Gastar saliva

H - 7 Proverbi

Hacer la vista gorda
Hacerse agua la boca

I - 5 Proverbi

Ir de mal en peor
Ir de punta en blanco

L - 9 Proverbi

La espada de Damocles
La excepción hace (o confirma) la regla

M - 5 Proverbi

Más cale maña que fuerza
Mal de muchos, consuelo de tontos

N - 6 Proverbi

No faltaba más
No hay dos sin tres

O - 3 Proverbi

Obras son amores y no buenas razones
Ojo por ojo, diente por diente

P - 6 Proverbi

Pagar los platos rotos
Parar el carro

Q - 5 Proverbi

Quemarse las cejas (o las pestañas)
Querer es poder

R - 2 Proverbi

Rasgarse las vestiduras
Roma no se hizo en un día

S - 6 Proverbi

Sólo se vive una vez
Salir el tiro por la culata

T - 6 Proverbi

Tal para cual
Tener ojos en la nuca

U - 1 Proverbi

Una de cal y una de arena

V - 5 Proverbi

Vamos al grano
Venir como anillo al dedo

Richiedi maggiori informazioni Prenota ora