Mois de l'année en espagnol et saisons en espagnol

Exprimer ses émotions en espagnol est l'un des premiers défis à relever lorsque l'on commence à apprendre la langue. Demander à quelqu'un comment il se sent ou répondre que vous passez une journée très ennuyeuse sont des expressions et des phrases courantes. Dans cet article, nous allons parler de la façon d'exprimer les émotions en espagnol.
Si vous vous êtes déjà plongé dans l'apprentissage de l'espagnol et que vous avez fait quelques recherches sur sa culture et ses expressions courantes, vous avez peut-être remarqué que les locuteurs natifs de l'espagnol ont tendance à être très expressifs lorsqu'il s'agit de leurs émotions. Par conséquent, si vous souhaitez apprendre à vous exprimer efficacement dans cette langue, il est essentiel de maîtriser les émotions en espagnol.
Si vous préférez lire cet artiocle en espagnol faites-le ici.
Avant d'aborder les émotions en espagnol, il convient de les différencier des sentiments. C'est un sujet qui génère beaucoup de confusion, car les deux concepts sont liés.
Les émotions sont des réponses automatiques et universelles de l'organisme à des stimuli. Les sentiments, quant à eux, sont des expériences conscientes et subjectives qui découlent des émotions.
Par exemple, une émotion serait la surprise, la peur ou la joie que l'on ressent à un moment donné en raison d'un stimulus externe. En revanche, un sentiment est la tristesse, la nostalgie, l'amour ou l'envie, qui sont influencés par des événements passés et peuvent durer dans le temps.
Par conséquent, les sentiments ont tendance à durer plus longtemps et sont influencés par des facteurs culturels et personnels. Bien que les deux soient des aspects importants de l'expérience émotionnelle humaine et jouent un rôle crucial dans la vie quotidienne et les relations interpersonnelles.
Commençons par apprendre le vocabulaire des émotions les plus basiques en espagnol. Voici quelques émotions très courantes avec leurs exemples :
Il est important de garder à l'esprit qu'en espagnol, les émotions sont souvent exprimées avec plus d'effusion qu'en anglais. Par exemple, lorsque quelqu'un est heureux, il est courant d'entendre des expressions telles que « ¡Estoy super feliz! (Je suis super heureux) ou « ¡Estoy contentísimo! » (Je suis très content). Cela montre que les émotions en espagnol peuvent être très intenses.
Un autre aspect intéressant des émotions en espagnol est qu'elles doivent parfois s'accorder avec le genre et le nombre. Par exemple : « Ella está contenta por haber aprobado el examen » (Elle est heureuse d'avoir réussi l'examen) ; « Estoy orgullosa de tu trabajo » (Je suis fière de ton travail) ou « Nos asustamos mucho cuando vimos aquella araña » (Nous avons eu très peur lorsque nous avons vu cette araignée).
D'autre part, l'utilisation de pronoms réfléchis pour parler des émotions en espagnol est très fréquente. Par exemple, au lieu de dire simplement « Carlos está cansado » (Il est fatigué), vous pouvez dire « Carlos se cansa de estudiar tanto » (Carlos est fatigué d'étudier autant) pour exprimer une émotion plus intense.
Nous espérons que ce guide vous a aidé à comprendre comment exprimer vos émotions en espagnol. Et si vous voulez vraiment apprendre la langue, nous vous recommandons d'écouter de la musique espagnole et de regarder des films ou des séries en espagnol. Mais si vous voulez améliorer votre niveau dans un environnement détendu et confortable avec des personnes de langue maternelle espagnole, inscrivez-vous aux cours intensifs d'espagnol que nous proposons à don Quijote.
Avez-vous déjà entendu une expression espagnole qui vous paraissait étrange ? « Esto es pan comido » ou « He metido la pata hasta el fondo ». Ce sont des expressions espagnoles familières qui vous aideront à maîtriser la langue.
L'importance de comprendre et d'utiliser le langage familier permet d'acquérir une compréhension plus profonde de la culture espagnole. Nous allons vous montrer quelques-unes des expressions les plus courantes, leur signification et quelques exemples qui dissiperont tout doute quant à leur contexte. Et si vous voulez lire cet article en espagnol et pratiquer vos compétences de lecture, cliquez sur le lien.
Le langage familier est une forme de communication verbale utilisée dans des situations informelles et quotidiennes. Il s'agit d'un langage plus détendu et familier qui reflète la façon dont les gens parlent dans leur vie quotidienne. Elle est donc basée sur un vocabulaire plus naturel, les gestes et l'intonation prennent plus d'importance et, bien sûr, des expressions et des idiomes spécifiques à chaque lieu ou région sont utilisés.
L'utilisation d'un langage familier est une manière naturelle de communiquer et elle est importante pour interagir dans des situations informelles. Il est également très utile pour comprendre une langue telle que l'espagnol, car il permet de mieux s'intégrer dans sa culture. Si vous apprenez l'espagnol, ces expressions familières peuvent donc vous aider à mieux comprendre la langue.
Voici quelques-unes des expressions familières les plus utilisées dans la langue espagnole. Avez-vous déjà entendu l'une d'entre elles ?
1.Estar en las nubes ou Estar en la luna (Être dans les nuages ou être sur la lune)
Il s'agit d'être distrait ou de penser à autre chose qu'à ce qui se passe dans l'instant. Par exemple : « Hoy estuve en las nubes en clase y no entendí nada » (Aujourd'hui, j'étais dans les nuages en classe et je n'ai rien compris).
2. Meter la pata (La vis sans fin)
Il est utilisé lorsque quelqu'un commet par inadvertance une erreur ou dit quelque chose d'inapproprié dans une situation particulière ou délicate. Exemple : « Ayer metí la pata al decirle a mi compañero que su idea no me gustaba » (Hier, je me suis planté en disant à mon camarade de classe que je n'aimais pas son idée).
3. Echar una mano (Prêter main forte)
Il s'agit d'aider quelqu'un ou de se faire aider par une personne pour une tâche spécifique. Exemple : « ¿Puedes echarme una mano con este ensayo de ciencia ? » (Pouvez-vous me donner un coup de main pour cet essai de science ?).
4. Costar un ojo de la cara (Coûte un bras et une jambe)
Il est souvent utilisé lorsque quelque chose est extrêmement cher. Par exemple : « Este nuevo smartphone cuesta un ojo de la cara » (Ce nouveau smartphone coûte un bras et une jambe).
5. Estar hecho polvo (Être épuisé)
Cette expression est très utile pour dire que vous êtes fatigué. Par exemple : « Nos estamos mudando, así que estamos hechos polvo » (Nous déménageons, donc nous sommes crevés).
6. Ponerse las pilas (Se mettre au travail)
Cette expression en espagnol signifie se mettre en action ou faire plus d'efforts dans quelque chose. En voici un exemple : « Si quieres aprobar el siguiente examen, debes ponerte las pilas y estudiar más » (Si tu veux réussir le prochain examen, tu dois remonter tes chaussettes et étudier davantage).
7. Tener mala leche (Avoir un mauvais caractère)
C'est une expression utilisée lorsque quelqu'un est en colère. Elle peut également signifier être malveillant ou avoir de mauvaises intentions. Exemple : « No discutas hoy con Juan, tiene mala leche » (Ne discutez pas avec Juan aujourd'hui, il a mauvais caractère).
8. Hablar por los codos (Parler avec les coudes)
Il est utilisé lorsqu'une personne parle beaucoup et sans arrêt. Par exemple : « Mi prima habla por los codos : « Mi prima habla por los codos, no puedo entender cómo tiene tanto que decir » (Ma cousine parle trop, je ne comprends pas comment elle a tant de choses à dire).
9. Tener buena o mala pinta (Bonne ou mauvaise mine)
Il s'agit d'une expression très courante, utilisée pour dire que quelque chose semble bon ou mauvais. Par exemple, lorsque vous êtes dans un restaurant et que vous dites : « La comida tiene muy buena pinta » (La nourriture a l'air très bonne).
10. Es pan comido (C'est du gâteau)
Signifie que quelque chose est très facile à faire, par exemple : « El examen fue pan comido, no tuve problemas para responder las preguntas » (L'examen était une partie de plaisir, je n'ai pas eu de mal à répondre aux questions).
11. Dar la lata (Le harcèlement)
Une autre expression très courante pour dire qu'une personne nous ennuie est « dar la lata ». Par exemple : « María no ha parado de dar la lata todo el día con el mismo tema » (Maria nous a embêtés toute la journée avec le même sujet).
12. Estar hasta las narices (Être malade à mort)
Il signifie être fatigué ou en avoir assez de quelque chose ou de quelqu'un, par exemple : « Estoy hasta las narices del ruido que hace el vecino con el piano » (Je suis fatigué du bruit que fait le voisin avec le piano).
Avez-vous déjà entendu l'une de ces expressions ? En avez-vous entendu une autre qui ne figure pas dans cet article ? Quelles sont les expressions familières de votre langue ? Dites-le nous dans les commentaires !
Il est important de noter que le langage familier peut varier en fonction de la région et de la culture ; ce qui est familier dans un endroit peut ne pas l'être dans un autre. En outre, le langage familier est approprié dans des contextes informels, tels que les conversations entre amis. Cependant, il peut ne pas être approprié dans des situations plus formelles, telles que les entretiens d'embauche ou les présentations académiques.
Si vous souhaitez apprendre l'espagnol en Espagne ou dans un pays hispanophone comme le Mexique, les écoles Don Quijote vous attendent. Nos cours immersifs et nos professeurs natifs vous aideront à apprendre l'espagnol et à comprendre toutes ces expressions familières.
L'une des questions les plus fréquentes lorsque l'on souhaite commencer à étudier une langue est la suivante : combien de temps faut-il pour l'apprendre ? L'espagnol est l'une des cinq langues les plus parlées au monde, c'est pourquoi cette question est souvent posée par les étudiants.
Cette question est une préoccupation récurrente chez les personnes qui veulent étudier l'espagnol et elle est très présente au cours du processus d'apprentissage. Ici, nous allons répondre à cette question et vous dire combien de temps il faut à une personne pour apprendre à parler couramment l'espagnol. Cliquez ici si vous préférez lire l'article en espagnol.
Le processus d'apprentissage de l'espagnol peut être très complexe. Les heures que vous consacrez à son étude, les objectifs que vous vous fixez ou les ressources que vous utilisez sont quelques-uns des facteurs déterminants pour devenir un locuteur espagnol.
La langue maternelle est un autre facteur qui détermine la rapidité ou la lenteur de l'apprentissage. Les langues romanes telles que l'italien, le portugais ou le français présentent davantage de similitudes avec l'espagnol, car elles sont toutes issues du latin. Par conséquent, si votre langue maternelle est l'une de ces langues, les structures et les mots seront plus similaires et le processus sera plus facile.
En revanche, si votre langue maternelle est l'allemand, le néerlandais, l'arabe ou vient d'Asie, comme le chinois ou le japonais, vous aurez peut-être plus de difficultés à apprendre la grammaire ou la phonétique espagnole, par exemple.
Cependant, cela ne doit pas être un problème, car en espagnol, la prononciation est identique à l'orthographe des mots. C'est pourquoi certains étudiants dont la langue maternelle est l'anglais trouvent qu'il est très facile d'apprendre l'espagnol.
Un autre facteur qui influence le processus d'apprentissage de l'espagnol est le temps que vous y consacrez. Passer une heure ou trois heures par jour fera varier le niveau, ainsi que le matériel utilisé. Des professeurs natifs, des livres, des films espagnols ou de la musique peuvent vous aider à améliorer votre prononciation ou votre compréhension de la langue.
Même l'objectif que vous vous fixez est fondamental pour l'apprentissage de l'espagnol. En effet, atteindre le niveau A2 ne demande pas le même effort que d'atteindre le niveau C1. Cela dépend donc aussi de ce que vous voulez atteindre : vous comprendre dans un pays étranger, lire un roman classique ou parler couramment avec des autochtones.
Le nombre d'heures par semaine que vous consacrez à l'étude de l'espagnol est le facteur clé qui détermine la vitesse à laquelle vous apprendrez la langue. On estime que pour parler et comprendre l'espagnol, il faut un minimum de 250 à 350 heures, soit entre 8 et 12 mois. Vous pouvez y parvenir en consacrant au moins une heure par jour à l'étude de l'espagnol, en fonction des méthodes que vous choisissez.
Toutefois, l'U.S. Foreign Service estime que pour apprendre l'espagnol couramment, il faut consacrer entre 600 et 700 heures, soit 24 à 30 semaines.
Toutes ces données sont sujettes à des variations et aux caractéristiques de chaque personne, car chacun a une facilité différente à apprendre une langue. Et, comme nous l'avons vu, cela dépend aussi de votre langue maternelle, des heures que vous y consacrez et de la manière dont vous décidez de l'apprendre.
Cependant, apprendre l'espagnol dans un pays dont c'est la langue maternelle et pouvoir pratiquer quotidiennement avec des locuteurs natifs est l'une des meilleures options. Faites la différence et immergez-vous dans la culture, rejoignez Don Quijote pour apprendre l'espagnol en Espagne et vivez une expérience unique.
“El alma que allí canta, que allí en el misterio de la creación poética se cela y a la par se descubre, no es el alma del poeta: es el alma de su Andalucía, es el alma de su España. ¡El alma de su España andaluza, gitana y romana, patente y densa, olor y luz aliviados en música en la poesía de García Lorca!”
“L'âme qui chante là, qui dans le mystère de la création poétique se cache et en même temps se découvre, ce n'est pas l'âme du poète : c'est l'âme de son Andalousie, l'âme de son Espagne. L'âme de son Espagne andalouse, gitane et romaine, claire et dense, parfumée et lumineuse, soulagée par la musique dans la poésie de García Lorca !”
Aujourd'hui, nous nous appuyons sur les mots prononcés par le grand poète et philologue espagnol Dámaso Alonso à propos de Federico García Lorca - le granaíno (localisme désignant les habitants de Grenade) le plus international - pour rendre hommage à l'un des dialectes les plus étudiés de toutes les variantes linguistiques et culturelles de la langue espagnole : l'espagnol andalou. Pourquoi ? Parce qu'aujourd'hui, 28 février, c'est le Día de Andalucía, le « Jour de l'Andalousie » en anglais, le jour qui commémore la célébration du référendum qui a marqué le début du processus de création de la Communauté autonome d'Andalousie en 1980.
Cliquez ici pour passer à la version espagnole.
L'espagnol andalou est une modalité linguistique de la langue espagnole parlée principalement en Andalousie, à Ceuta, Melilla et dans les zones méridionales de la province de Badajoz. En outre, l'andalou est un dialecte utilisé dans le territoire britannique de Gibraltar, dans la baie d'Algésiras, et coexiste également avec le portugais dans les localités limitrophes de la province de Huelva.
Il n'est pas surprenant qu'une langue comme l'espagnol, avec plus de 400 millions de locuteurs natifs répartis dans le monde entier, présente des variantes dialectales diverses et variées. C'est le cas du dialecte andalou ou des dialectes andalous, des sous-variantes riches et abondantes que l'on trouve à l'intérieur du pays. L'Andalousie est une région dynamique où l'on peut découvrir différentes formes d'expression qui sont uniques et propres à chaque région.
Comme nous l'avons déjà dit, l'espagnol andalou est l'un des dialectes les plus étudiés de toutes les variantes de la langue espagnole. Cependant, cette perspective essentiellement théorique n'a pas eu d'impact sur le terrain social, donnant lieu à de nombreux sujets et faux mythes. Il est possible que vous ayez déjà entendu quelqu'un, qui n'est pas un locuteur natif de l'espagnol andalou, imiter l'accent, parfois même se moquer de lui, ainsi que des particularités de cette modalité linguistique.
Cependant, il est également vrai que les langues maternelles ne sont pas la propriété exclusive des locuteurs natifs, et il serait intéressant que, tout comme nous adoptons la poésie de Lorca comme l'un des éléments les plus précieux de la culture espagnole, nous considérions également l'espagnol andalou comme une partie essentielle de la variété standard. L'espagnol andalou n'est qu'une autre forme d'expression qui nous enrichit tous, car, en outre, les langues et leurs variantes ne sont pas des compartiments étanches dont les frontières et les limites sont rigoureusement établies.
Comme le dit le groupe de recherche « L'espagnol parlé en Andalousie » de l'université de Séville, « le parler andalou est le résultat d'une longue tradition historique et découle d'une évolution - à partir du vieil espagnol - partiellement différenciée de celle qu'ont connue les autres modalités de la langue espagnole ».
En d'autres termes, la variété andalouse est une autre façon de parler espagnol, une variante de la norme qui est le résultat de centaines d'années de développement et d'évolution, un parler différent qui apporte richesse et diversité aux modes d'expression orale tout en offrant d'autres perspectives pour comprendre et définir le monde qui nous entoure. En fait, les Andalous - à l'exception de quelques cas que l'on peut trouver dans la poésie* - écrivent comme n'importe quel autre utilisateur de l'espagnol d'Espagne, en laissant de côté leurs traits les plus caractéristiques.
* Au début du XXe siècle, l'espagnol andalou était sur le point d'être considéré comme une variante régionale et culturelle, y compris au niveau de l'écriture. L'un des Andalous qui a contribué à ce développement est le grand Federico García Lorca. Il savait que l'espagnol andalou était une langue pleine de joie et de musicalité, ce qui se reflète dans toute sa production poétique et théâtrale. Il existe également une version en espagnol andalou de l'œuvre littéraire Le Petit Prince, écrite par Antoine Marie de Saint-Exupéry.
Comme nous l'avons dit au début de ce billet, plutôt que de parler du parler andalou, nous devrions parler des parlers andalous. Les caractéristiques et les attributs de l'espagnol parlé dans le sud de l'Espagne varient en fonction de la région, de la province ou de la ville, ce qui donne lieu à des traits très différents tant au niveau de la prononciation que du lexique : ceceo contre seseo, perte ou aspiration du -s final, illo contre pisha ou mi alma (différents termes utilisés en Andalousie pour désigner les hommes ou les garçons de manière familière), et bien d'autres choses encore.
De la même manière que l'espagnol parlé dans les régions intérieures ou septentrionales de la péninsule ibérique montre des signes évidents de diversité, nous pouvons découvrir un creuset de formes et de couleurs différentes dans chacune des sous-variantes de l'espagnol andalou. En fait, tous les Andalous ne parlent pas ce que nous appelons familièrement l'espagnol andalou, car toutes les régions d'Andalousie ne présentent pas les mêmes caractéristiques ni les mêmes signes que nous classons habituellement dans la catégorie des Andalous.
Par exemple, dans les régions septentrionales de Huelva et de Séville, la variante est plus proche de l'espagnol parlé en Estrémadure, de la même manière que l'espagnol utilisé à Grenade est plus proche de celui utilisé en Murcie. Nous en revenons donc à l'idée que les langues et leurs variantes dialectales ne sont pas figées et ne répondent pas à des limites établies, mais qu'elles se comportent plutôt comme un continuum dont les éléments se produisent sans interruption spatiale, en circulant dans les différentes zones où il y a une interaction sociale.
L'accent andalou est probablement l'un des traits les plus représentatifs de l'espagnol parlé dans le sud de l'Espagne. Les chercheurs ont depuis longtemps mis en évidence trois caractéristiques générales du parler andalou :
On ne peut pas dire qu'il existe une grammaire propre à l'espagnol andalou, puisque la grammaire utilisée dans le sud est la même que celle utilisée dans le reste du pays. Cependant, nous pouvons observer certaines variations dans la manière dont les pronoms personnels sont utilisés, par exemple, l'utilisation de ustedes au lieu de vosotros - bien que ce ne soit pas un problème régulier. Nous pouvons également trouver des usages archaïques dans certains verbes, comme l'utilisation du verbe ser comme auxiliaire au lieu de haber. Par exemple, Si me fuera dado cuenta au lieu de si me hubiera dado cuenta.
Les types de signification se réfèrent à des cas spécifiques d'étude de l'Université de Séville :
• Instruments: capacho (panier), barcina (filet à alfa), almocafre (escardillo), calabozo (hache d'élagage).
• Machines rurales : alfarje (meule), atarjea (tuyau, fossé), almatriche (id.)
• Terre : campiña, marisma, pago (vignoble ou oliveraie), cortijo, balate (fossé / mur)
• Plantes et fruits : alhucema, gurumelo (champignon), jinjolero (arbuste deciduos), alcaucil (artichaut), durazno (pêche), papa, pero (pomme), habichuela, cañaduz (canne à sucre) ; casco (tranche d'orange) ; puyar (guide de culture d'arbre)
• Activités agricoles : ablentar (lancer), esmuir (traire)
• Poissons : albures (poissons de rivière), safio ou zafío (congre), breca, lula (gros calmar), cardume (n) (banc de poissons), brótola, chanquete (deux poissons autochtones différents).
• Bateaux : traíña, boliche (un type de bateau)
• Humains : chícharo (pois chiche / petit pois / haricot), alboronia (ragoût de légumes), hallulla / -o (gâteau), calentitos y tejeringos (churros), hochío (gâteau), repápalo (muffin rond, beignet), pipirrana (salade andalouse).
• Bovins : afrecho (son), arvejón (cultures de base)
• Soberado y doblado (partie supérieure de la maison), sardiné, sardinel, et rebate (marche d'entrée), casalicio (grande maison), alacena (garde-manger), falsa (grenier).
• Hacer buena (/mala) orilla, llampo (éclair), boria (brouillard), claras del día (lever du soleil), harinear (bruine) et harinilla (bruine), flama (chaleur brûlante).
• A propos de personnes (connotations positives) : (d)espelotado (sain, robuste), jirocho (satisfait), marchoso (courageux)
• Sur les gens (connotations négatives) : majareta et majarón (fou), charrán (fripon), chalado et pirado (fou), gilí (bête), (d)esabori(d)o, chuchurri(d)o (flétri, fissuré), falto (bête), frangollón (qui fait les choses en retard et mal), parguela (bête)
• Sentiments positifs : camelar (vouloir)
• Sentiments négatifs : achares (honte, jalousie), canguelo (peur), coraje (colère, irritation)
Comme toute autre langue, l'espagnol andalou est lié aux personnes et aux cultures. L'andalou est l'espagnol d'Andalousie et la langue utilisée par de grands génies comme Gustavo Adolfo Bécquer, Pablo Picasso ou Federico García Lorca.
Chez don Quijote, nous espérons que cet article vous plaira et qu'il vous aidera à approfondir vos connaissances sur les variétés d'espagnol parlées dans des villes comme Malaga, Séville ou Cadix.
Parlons de la traduction automatique. Souvent abrégée en TA, elle désigne un logiciel automatisé capable de traduire un texte d'une langue à une autre. Google Translate ou DeepL comptent parmi les services de traduction automatique les plus populaires sur l'internet.
Bien que l'on s'attende à ce que la taille du marché de la traduction automatique augmente dans le monde entier au cours des prochaines années, comme le montrent les données de Statista, Google Translate n'atteindra jamais l'efficacité de la traduction humaine. Vous voulez savoir pourquoi ? Poursuivez votre lecture pour découvrir quelques-uns des échecs les plus drôles de Google Translate en espagnol et pourquoi ils ne peuvent pas (encore) être évités.
Passez à la version espagnole traduite par l'homme de cet article.
En l'absence d'un contexte approprié, la polysémie peut constituer un défi de taille pour les machines à traduire, en particulier dans les chaînes de texte courtes. Lorsqu'un mot a plusieurs sens, Google Translate en choisit un en fonction des informations fournies dans le reste de la phrase. Mais, comme vous pouvez le voir dans l'exemple ci-dessous, cela ne fonctionne pas toujours.
Le mot école désigne non seulement un organisme d'enseignement, comme les écoles espagnoles de Don Quijote, mais aussi un grand nombre de poissons nageant ensemble dans la même direction. Cependant, Google Translate ne saisit pas bien la différence. Le résultat ? Un texte cible indiquant que certains poissons passent le plus clair de leur temps à être scolarisés.
Les noms propres ne doivent être traduits que dans des cas très spécifiques. Par exemple, lorsque le nom d'un personnage de fiction définit quelque chose de sa personnalité. Si vous êtes un fan du Seigneur des Anneaux, vous savez à quel point il est important que Gandalf le Gris devienne ensuite Gandalf le Blanc. C'est pourquoi, pour une fois, les traducteurs de films espagnols ont bien fait de traduire le nom de ce personnage par « Gandalf el Gris » et « Gandalf el Blanco ».
Cependant, dans la plupart des cas, nous ne devrions pas traduire les noms propres. Dans l'exemple ci-dessous, Google Translate n'a pas réalisé que Pink est (aussi) un nom propre et a fini par dire qu'une couleur est entrée directement dans la liste Billboard Hot 100.
Google devient de plus en plus efficace grâce à l'intelligence artificielle. Cependant, même si l'anglais<>espagnol est l'une des paires de langues les plus utilisées par les humains, il commet des erreurs. Il peut traduire des expressions connues, comme « il pleut des chats et des chiens », mais il ne parvient pas à traduire les expressions moins courantes.
L'expression espagnole équivalente dans le cas suivant serait mejor pájaro en mano mejor que ciento volando.
Même les traducteurs professionnels peuvent parfois négliger les différences culturelles... imaginez le nombre de fois où la traduction automatique le fait. Combien de vies a un chat dans votre langue ? En anglais, il en a neuf, mais en espagnol, il en a sept, et en arabe, seulement six. Et croyez-nous, Google ne fait pas la différence.
L'automatisation est en train de conquérir le monde, mais il y a des tâches qu'une machine peut accomplir seule avec succès. La traduction en fait partie. Si vous travaillez dans un environnement international, nous vous recommandons vivement de suivre un cours d'espagnol commercial afin de ne pas avoir à vous fier à 100 % à Google Translate pour vos courriels et vos présentations.
Notre dernier article sur la langue espagnole traitait des quantificateurs tels que mucho, bastante, demasiado et poco. Dans l'article d'aujourd'hui, nous allons voir les différences entre poco et un poco lorsqu'ils sont utilisés avec des noms indénombrables.
Si ce que nous disons est du grec pour vous, passez à la version espagnole de cet article et continuez à lire.
Pour mieux comprendre cet article de blog, vous devez d'abord savoir ce que sont les noms dénombrables et indénombrables :
Tengo tres libros de terror (J'ai trois livres d'horreur)
En España es normal saludarse con dos besos (En Espagne, il est normal de se saluer par deux baisers.)
En esta piscina hay mucha agua (Il y a beaucoup d'eau dans cette piscine)
Mi profesor tiene bastante paciencia (Mon professeur a beaucoup de patience)
Dans ce cas, il serait incorrect de dire, par exemple, tres aguas* (trois eaux) ou 20 paciencias* (20 patients). La quantité de ce type de noms est déterminée par des quantificateurs tels que mucho (beaucoup), bastante (assez), demasiado (trop) et poco (trop peu), mais pas par des nombres.
Le type de noms que nous venons de passer en revue, les noms indénombrables, peuvent utiliser la formule que nous avons introduite au début de ce billet : un poco (un peu). La différence entre poco (peu) et un poco (un peu) dépend principalement du locuteur et du message qu'il veut faire passer.
Hay poco café en casa. ¿Puedes ir al supermercado por favor? (Il n'y a pas assez de café à la maison, pouvez-vous aller au supermarché s'il vous plaît ?)
Hay un poco de café en casa. No es necesario que vayas hoy al supermercado hoy (Il y a du café à la maison. Vous n'avez pas besoin d'aller au supermarché aujourd'hui.)
Dans le premier cas, le locuteur considère qu'il ne reste pas assez de café, tandis que dans le second exemple, il considère qu'il reste peu de café, mais qu'il est suffisant.
En résumé, avec poco le verre est à moitié vide et avec un poco de le verre est à moitié plein.
Merci à Ignacio Sellés, de notre école d'espagnol à Alicante, pour la rédaction de cet article. Continuez à apprendre l'espagnol avec les ressources linguistiques de Don Quijote !
Ce n'est sans doute pas la première fois que nous parlons d'économie linguistique. Lorsque nous raccourcissons les mots, en utilisant des apocopes, des acronymes ou d'autres types d'abréviations, nous rendons le langage plus économique. En d'autres termes, nous nous exprimons plus rapidement. Dans l'article d'aujourd'hui, nous vous proposons une liste des abréviations les plus utilisées en espagnol, afin que vous puissiez les identifier facilement.
Continuez à lire pour apprendre les abréviations espagnoles les plus utilisées ou cliquez ici pour continuer à lire en espagnol.
Les siglas et les acrónimos sont des formes abrégées de mots. En espagnol, les siglas sont un type d'abréviation formé par la lettre initiale de chaque terme de la chaîne. Ils s'écrivent lettre par lettre. En revanche, les acrónimos peuvent s'écrire par syllabe.
Dans cet article de la RAE (qui est d'ailleurs l'abréviation de Real Academia Española), vous trouverez les abréviations espagnoles les plus courantes.
Permettez-nous de vous présenter le système ISO 3166 au cas où vous ne le connaîtriez pas. Il s'agit d'un système de codification standard qui attribue trois lettres à chaque pays. Ainsi, le code de l'Espagne est ESP, celui du Mexique est MEX et celui du Costa Rica est CRI.
Et comme tous les pays n'ont pas une seule langue, la communauté internationale a créé un autre système abrégé, appelé ISO 639, qui permet d'identifier toutes les langues du monde en utilisant seulement deux lettres. Voici le nom de toutes les langues officielles parlées en Espagne selon ce système :
L'un des plus grands défis de l'apprentissage d'une nouvelle langue est la compréhension des abréviations. Certaines cultures ont tendance à conserver l'abréviation officielle (dans la langue d'origine), mais nous savons tous qu'en espagnol, nous traduisons tout, même les titres de films.
Cependant, la plupart du temps, les abréviations des organisations sont composées de termes anglais ou français, qui ne sont pas très différents de l'espagnol. C'est pourquoi l'abréviation espagnole ne diffère généralement de l'abréviation anglaise que par l'ordre des éléments. Voyons maintenant l'abréviation de quelques-unes des organisations les plus populaires dans les médias :
Nom de l'organisation |
Abréviation |
Organización de las Naciones Unidas Les Nations Unies |
ONU ONU |
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura Organisation des Nations unies pour l'éducation, la science et la culture |
UNESCO UNESCO |
Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia Fonds des Nations unies pour l'enfance |
UNICEF UNICEF |
Organización del Tratado del Atlántico Norte Organisation du traité de l'Atlantique Nord |
OTAN OTAN |
Organización Mundial de la Salud Organisation mondiale de la santé |
OMS OMS |
Fondo Monetario Internacional Fonds monétaire international |
FMI FMI |
Banco Central Europeo Banque centrale européenne |
BCE BCE |
Les tableaux, les calendriers, les rapports et les documents officiels contiennent généralement des dates que nous avons tendance à raccourcir pour gagner du temps et de l'espace. Pour ce faire, nous pouvons utiliser uniquement des chiffres suivant le format jj/mm/aaaa ou abréger le nom du mois et du jour de la semaine. Bien qu'il existe des divergences entre les différentes formes abrégées, la Fundéu recommande l'utilisation des formes suivantes :
Mois |
Abréviation |
Mois |
Abréviation |
Enero |
ENE |
Julio |
JUL |
Febrero |
FEB |
Agosto |
AGO |
Marzo |
MAR |
Septiembre |
SET o SEP |
Abril |
ABR |
Octubre |
OCT |
Mayo |
MAY |
Noviembre |
NOV |
Junio |
JUN |
Diciembre |
DIC |
Jours de la semaine |
Abréviation |
Lunes |
L |
Martes |
M |
Miércoles |
X |
Jueves |
J |
Viernes |
V |
Sábado |
S |
Domingo |
D |
Depuis l'apparition des SMS (abréviation de Short Message Service), l'utilisation des abréviations a augmenté. Par la suite, les médias sociaux et la messagerie instantanée ont joué leur rôle et, aujourd'hui, les abréviations font partie intégrante de nos conversations quotidiennes. La limite de caractères de Twitter et l'instantanéité de WhatsApp sont de bonnes raisons d'apprendre à identifier (et à utiliser) les abréviations de textos.
Laissons un peu de côté les formalités académiques et jetons un coup d'œil aux abréviations numériques les plus populaires.
Expression |
Abréviation |
Por qué, porque Pourquoi, parce que |
xq / pq |
Que Que |
q |
De De |
d |
Donde Où |
dnd |
Mañana Demain |
mñn |
También Aussi |
tb |
Por favor S'il vous plaît |
xfa |
J'espère que ce billet vous a été utile. La prochaine fois que vous serez confronté à une abréviation espagnole inconnue, respirez profondément et ne paniquez pas ! Vous pouvez utiliser les conseils ci-dessus pour trouver sa signification.
Imaginez que vous deviez organiser un voyage sans Internet. Vous devriez utiliser une vraie carte, demander autour de vous pour trouver un hôtel, choisir un restaurant sans lire les avis de Google... Cela semble difficile, n'est-ce pas ? Eh bien, il y a des siècles, lorsque les premiers explorateurs et marchands ont navigué sur les sept mers, ils n'avaient pas d'applications de traduction automatique dans leurs smartphones.
Comment croyez-vous qu'ils communiquaient avec les gens d'autres pays ? La réponse est simple : ils devaient trouver des solutions linguistiques faciles à comprendre pour les deux parties. Continuez à lire cet article ou cliquez ici pour passer à la version espagnole de cet article et en savoir plus sur les langues mixtes et leur origine.
Lors d'un échange culturel entre deux ou plusieurs cultures différentes, les locuteurs doivent trouver un moyen de communiquer efficacement. Avant que les traducteurs n'existent, cela était possible grâce aux linguae francae, aux pidgins et aux créoles.
Une lingua franca est une langue déjà existante que des personnes d'origines linguistiques différentes utilisent pour communiquer. Jusqu'au 18e siècle, par exemple, le latin était la lingua franca des scientifiques et des érudits. Aujourd'hui, l'anglais a pris ce rôle au niveau international.
En revanche, un pidgin est une nouvelle variété linguistique qui apparaît lorsque deux ou plusieurs groupes de locuteurs ont besoin d'obtenir quelque chose immédiatement, par exemple un accord commercial. Elle résulte du contact entre au moins deux langues, dont l'une a plus de prestige que l'autre.
Enfin, les langues créoles, comme leur nom l'indique, sont celles qui se sont développées organiquement à partir du mélange culturel des colonies. Avec l'expansion européenne aux XVIe et XVIIe siècles, les langues amérindiennes, les langues européennes et les langues africaines ont fusionné, générant de nouvelles variétés linguistiques.
En raison de l'histoire de la Couronne espagnole, l'espagnol est présent dans de nombreuses langues mixtes à travers le monde. Voici une liste des principales langues pidgin et créoles basées sur l'espagnol.
Le chavacano est un groupe de langues parlées aux Philippines. Le vocabulaire du chavacano se compose généralement de mots espagnols et de structures grammaticales empruntées aux langues locales. C'est la principale langue de la ville de Zamboanga, bien qu'il ne soit pas très courant que les Philippins la parlent couramment.
En Colombie, environ 2500 personnes parlaient le palenque au début des années 90. Il s'agit d'un mélange d'espagnol et de langues africaines des esclaves. Aujourd'hui, c'est pratiquement une langue inintelligible pour les hispanophones et seules quelques personnes âgées la parlent, si bien qu'il est fort probable qu'elle disparaisse bientôt.
Saviez-vous que le guarani est la langue nationale du Paraguay, au même titre que l'espagnol ? 90 % de la population le comprend et il est enseigné dans les écoles, mais la plupart des locuteurs le mélangent très souvent avec l'espagnol. Cette variante du guarani s'appelle le jopara.
Ce pidgin est le résultat du mélange de plusieurs dialectes italiens avec l'espagnol parlé en Argentine au cours des XIXe et XXe siècles. Comme d'autres langues mixtes, son utilisation est principalement limitée au mode conversationnel. Cette langue compte de moins en moins de locuteurs, mais de nombreux mots du Cocoliche font désormais partie du Lunfardo, un dialecte parlé à Buenos Aires.
Enfin, nous avons la seule langue créole d'Europe : le yanito. Le vieux continent est traditionnellement migrant, et c'est pourquoi la plupart des langues mixtes dans le monde se trouvent dans les colonies. Il existe cependant un exemple de langue créole en Espagne : Le yanito de Gibraltar. Les habitants de ce territoire britannique situé dans la baie d'Algeciras (Cadix) parlent un mélange particulier d'anglais et d'espagnol.
J'espère que vous avez appris beaucoup de choses sur les possibilités d'évolution d'une langue. Si vous voulez en savoir plus sur le sujet, regardez la vidéo ci-dessous. Envisagez-vous d'apprendre l'espagnol ?