Le Blog de la Langue Espagnole donQuijote.org

Spoiler : même chose que 'little' vs 'a little'

Notre dernier article sur la langue espagnole traitait des quantificateurs tels que mucho, bastante, demasiado et poco. Dans l'article d'aujourd'hui, nous allons voir les différences entre poco et un poco lorsqu'ils sont utilisés avec des noms indénombrables.

Si ce que nous disons est du grec pour vous, passez à la version espagnole de cet article et continuez à lire.

Comptables ou indénombrables ?

Pour mieux comprendre cet article de blog, vous devez d'abord savoir ce que sont les noms dénombrables et indénombrables :

  • Les noms dénombrables sont des réalités qui peuvent être comptées unité par unité. En d'autres termes, on peut leur attribuer un nombre. Par exemple, libro (livre), niña (fille), casa (maison), botella (bouteille) ou beso (baiser) sont des entités dénombrables.

Tengo tres libros de terror (J'ai trois livres d'horreur)

En España es normal saludarse con dos besos (En Espagne, il est normal de se saluer par deux baisers.)

  • En revanche, les noms indénombrables décrivent des réalités qui, en raison de leur nature, ne peuvent être divisées en unités. Ils ne peuvent donc pas être comptés. Les substances, les matières et les concepts abstraits entrent généralement dans cette catégorie : leche (lait), agua (eau), azúcar (sucre), paciencia (patience), miedo (peur)... Par exemple :

En esta piscina hay mucha agua (Il y a beaucoup d'eau dans cette piscine)

Mi profesor tiene bastante paciencia (Mon professeur a beaucoup de patience)

Dans ce cas, il serait incorrect de dire, par exemple, tres aguas* (trois eaux) ou 20 paciencias* (20 patients). La quantité de ce type de noms est déterminée par des quantificateurs tels que mucho (beaucoup), bastante (assez), demasiado (trop) et poco (trop peu), mais pas par des nombres.                                                                     

Poco vs un poco

Le type de noms que nous venons de passer en revue, les noms indénombrables, peuvent utiliser la formule que nous avons introduite au début de ce billet : un poco (un peu). La différence entre poco (peu) et un poco (un peu) dépend principalement du locuteur et du message qu'il veut faire passer.

  • Poco (petit) souligne l'idée qu'il n'y a presque rien. En d'autres termes, le mot a une connotation négative. En d'autres termes, le mot a une connotation négative :

Hay poco café en casa. ¿Puedes ir al supermercado por favor? (Il n'y a pas assez de café à la maison, pouvez-vous aller au supermarché s'il vous plaît ?)

  • Un poco (un peu) exprime qu'il y a un peu de quelque chose, mais pas beaucoup. En d'autres termes, le mot a une connotation positive. En d'autres termes, le mot a une connotation positive :

Hay un poco de café en casa. No es necesario que vayas hoy al supermercado hoy (Il y a du café à la maison. Vous n'avez pas besoin d'aller au supermarché aujourd'hui.)

Dans le premier cas, le locuteur considère qu'il ne reste pas assez de café, tandis que dans le second exemple, il considère qu'il reste peu de café, mais qu'il est suffisant.

En résumé, avec poco le verre est à moitié vide et avec un poco de le verre est à moitié plein.

Merci à Ignacio Sellés, de notre école d'espagnol à Alicante, pour la rédaction de cet article. Continuez à apprendre l'espagnol avec les ressources linguistiques de Don Quijote !

Besoin d'aide ?

Parlons-en ! Consultez notre offre et laissez-nous vous aider à créer votre propre budget.