Parlons-en ! Consultez notre offre et laissez-nous vous aider à créer votre propre budget.
Dans le billet d'aujourd'hui, nous allons passer en revue les principales expressions d'intensité et de quantité utilisées en espagnol : muy (très), mucho (beaucoup/très) et poco (peu). Vous vous rendrez compte qu'il n'y a pas besoin de beaucoup d'explications et qu'il s'agit d'un sujet très facile à comprendre.
Cliquez ici pour continuer à lire en espagnol.
On place muy (très) et poco, poca (peu) devant les adjectifs et les adverbes pour décrire l'intensité d'une qualité ou d'une caractéristique. Par exemple :
El examen fue muy difícil (L'examen était très difficile)
Dans l'exemple précédent, muy nous donne une indication sur la difficulté de l'examen. En d'autres termes, muy modifie l'adjectif difícil.
Mi profesor habla muy rápido (Mon professeur parle très vite)
Muy renvoie maintenant à l'adjectif rápido, ce qui nous donne plus d'informations sur la vitesse à laquelle le professeur parle.
Es una persona poco habladora (Il n'est pas bavard)
Dans l'exemple ci-dessus, poco décrit l'intensité de l'adjectif habladora.
Cependant, nous plaçons les mots mucho, mucha, muchos, muchas et poco, poca, pocos, pocas à côté des noms et des verbes. Nous le faisons pour indiquer la quantité ou la qualité d'une action. Par exemple :
Tenemos muchas preguntas (Nous avons de nombreuses questions)
Dans ce cas, le mot muchas permet de comprendre le nombre de questions qu'ils se posent, et le mot preguntas n'est pas un adjectif, mais un nom.
Ahora hay poco trabajo en mi ciudad (Aujourd'hui, il y a peu de travail dans ma ville)
Dans l'exemple précédent, poco fait référence à la quantité d'emplois disponibles et accompagne également un nom.
Hablas mucho, pero escuchas poco (Vous parlez beaucoup, mais vous écoutez peu)
Cependant, ici mucho et poco ne modifient pas un nom. Au contraire, ils expriment l'intensité de deux actions : hablar et escuchar, qui sont tous deux des verbes.
Notez que lorsqu'ils modifient des verbes, c'est-à-dire des actions, mucho et poco ne s'emploient que dans leur forme singulière et masculine.
J'espère que tout est maintenant très clair et qu'il ne vous reste que très peu de doutes. ?
Merci à Ignacio, de notre école d'espagnol à Alicante, pour avoir clarifié beaucoup de nos doutes.
Parlons-en ! Consultez notre offre et laissez-nous vous aider à créer votre propre budget.