Adjectifs espagnols. Où placer l'adjectif avant ou après le nom

Vous êtes-vous déjà aventuré à utiliser un mot dans une autre langue sans vous assurer au préalable de sa signification ? La réponse est probablement oui. Et il est également très probable que vous vous soyez senti gêné au moins une fois parce que vous aviez accidentellement dit quelque chose de complètement différent ou même un non-sens.
Dans le billet d'aujourd'hui, nous vous proposons une compilation de 20 faux amis (également appelés « cognats ») afin que, la prochaine fois, les apparences ne vous trompent pas. Vous êtes prêts ?
Cliquez ici pour lire cet article en espagnol.
Les faux amis sont des mots d'une autre langue qui ressemblent à un mot de notre langue mais qui ont un sens différent. Comme le terme l'indique, les faux amis peuvent nous jouer de vilains tours si nous leur accordons une confiance aveugle simplement parce qu'ils nous semblent familiers. S'il est vrai que ces mots ont souvent une étymologie commune, ils ont évolué différemment, donnant lieu à des significations distinctes.
Le terme « faux ami » vient du français faux-ami et a été introduit par Koessler et Derocquigny dans leur livre Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais publié en 1928.
1. Actualmente ne signifie pas « en réalité » (même si nous insistons) :
• Actualmente : actuellement
• Actually : en réalité
2. En espagnol, si quelqu'un vous donne un aviso, il ne s'agit pas d'un conseil :
• Aviso : avis, avertissement
• Advice : conseil, recommandation
3. Atender ne signifie pas « assister » (bien que les deux termes soient similaires) :
• Atender : faire attention, aider
• Attend : assister, être présent
4. En espagnol, quand on dit que quelqu'un est bizarro, cela ne veut pas dire qu'il est étrange ou bizarre :
• Bizarro : brave, courageux
• Bizarre : bizarre, étrange
5. De plus, les hispanophones n'utilisent pas les carpetas pour rendre le sol plus chaud en hiver :
• Carpeta : dossier
• Carpet : moquette, tapis
6. Le terme comodidad n'a pas vraiment de rapport avec la marchandise :
• Comodidad : commodité, confort
• Commodity : produit, marchandise
7. De plus, un complemento n'est pas un remerciement :
• Complemento : accessoire
• Compliment : compliment, compliment
8. Si un hispanophone dit qu'il est constipado, il n'est pas très honnête :
• Constipado : avoir un rhume
• Constipated : extrémiste
9. En espagnol, discutir est un peu plus fort que « discuter » :
• Discutir : se disputer, avoir une discussion
• Discuss : parler, exposer, débattre
10. Une embarazada n'a pas à avoir honte :
• Embarazada : enceinte
• Embarrassed : honteux
11. Eventualmente est un adverbe de fréquence pour les hispanophones :
• Eventualmente : occasionnellement
• Eventually : en fin de compte, après tout
12. Éxito n'est pas une voie ou un passage, mais un motif de fierté :
• Éxito : succès
• Exit : salide
13. Bien qu'il fasse également référence à la taille, largo n'est pas synonyme de « grand » :
• Largo : long
• Large : grand
14. Les espagnols ne vont pas à la librería pour étudier :
• Librería : librairie
• Library : bibliothèque
15. En espagnol, lorsque quelqu'un pretender quelque chose, on peut généralement lui faire confiance :
• Pretender : espérer, s'attendre à
• Pretend : faire semblant, simuler
16. Pour les hispanophones, realizar a beaucoup à voir avec le fait de rêver :
• Realizar : faire, réaliser
•Realize : réaliser
17. Si quelqu'un vous dit qu'il est sensible en espagnol, vous devrez probablement faire preuve de tact :
• Sensible (Spanish) : sensible
• Sensible (English) : raisonnable
18. En Espagne, un suburbio n'est pas un endroit agréable à vivre :
• Suburbio : bidonville, ghetto
• Suburb : zone résidentielle, périphérie
19. Lorsqu'un locuteur espagnol dit que quelque chose est terrorífico, il n'est généralement pas très content :
• Terrorífico: terrifiant, horrible
• Terrific: grand, spectaculaire
20. Enfin, un tópico n'est pas un sujet de discussion, mais un mot lié aux stéréotypes :
• Tópico: cliché
• Topic: sujet
Cette courte liste de faux amis espagnols vous a peut-être permis de mieux apprécier les traducteurs professionnels. Pensez aux conséquences désastreuses de dire à un client que vous avez trouvé une nouvelle propriété idéalement située dans une banlieue ! Que cela vous serve de rappel (ou d'avertissement !): si vous avez besoin de services de traduction, il est important de travailler avec des professionnels pour éviter des erreurs embarrassantes qui pourraient ruiner votre réputation !
Chez don Quijote, nous espérons non seulement que vous avez apprécié l'article d'aujourd'hui, mais aussi qu'il vous sera utile et qu'il vous évitera de vous retrouver dans des situations embarrassantes. Nous vous encourageons à partager cet article avec vos vrais amis pour leur éviter de tomber dans le piège des faux amis lorsqu'ils parlent une autre langue.
Aujourd'hui, le sujet de grammaire espagnole est l'accord du genre et du nombre. C'est parti pour un tour d'horizon !
Lisez ce guide de grammaire en espagnol.
Exemples :
Exemples :
Exemples :
Besoin de pratiquer ? Voyagez en Espagne et en Amérique latine pour apprendre l'espagnol et découvrir le monde.
Merci à Lucas, de notre école de Séville, de nous avoir appris le fonctionnement des adjectifs en espagnol.
Lorsque nos étudiants utilisent un dictionnaire - qu'il s'agisse d'un dictionnaire physique ou d'une application installée sur leur téléphone - pour chercher les verbes espagnols saber et conocer, ils trouvent généralement la même traduction pour les deux mots : en anglais, to know. Par conséquent, en plus de se rendre compte que leur recherche était plutôt inutile, ils commencent à se sentir un peu stressés lorsqu'ils se souviennent d'autres questions classiques de grammaire espagnole qu'ils ont étudiées, comme les différences entre ser et estar ou por vs. para.
Aujourd'hui, nous voulons vous rassurer en vous expliquant les différences entre saber et conocer. Si vous souhaitez lire cet article en espagnol.
Étant donné que ces deux verbes ont des significations très similaires et que, dans de nombreuses langues, un seul verbe est utilisé pour les traduire, nous vous recommandons de garder à l'esprit l'aide-mémoire suivant :
Saber |
Connaissances ou capacités acquises |
Conocer |
Expérience |
Nous utilisons le verbe saber pour parler des connaissances que nous avons acquises par l'enseignement, la formation, l'étude ou tout autre moyen.
Nous utilisons également le sabre pour parler des capacités.
Le verbe conocer est utilisé pour parler des connaissances acquises par l'expérience (ou la perception).
*Notez que conocer + un lieu signifie que vous y êtes allé.
Regardez ces paires de phrases :
Dans le premier cas (a), nous nous référons aux connaissances que nous avons acquises en étudiant ou en lisant sur le temps qu'il fait à Malaga.
Dans le deuxième cas (b), nous parlons d'une expérience vécue. Nous avons personnellement apprécié/souffert de la chaleur estivale à Malaga.
Dans le second cas (b), nous connaissons personnellement le directeur des études (nous lui avons parlé, dit bonjour ou posé une question à un moment ou à un autre).
Dans le premier cas (a), nous connaissons son identité (qui il est, comment il s'appelle, où se trouve son bureau) mais nous n'avons pas eu le plaisir de le rencontrer en personne.
Maintenant que vous connaissez la différence entre saber et conocer, nous vous invitons à mettre en pratique ce que vous avez appris sur le terrain. Visitez l'une de nos 32 destinations en Espagne et en Amérique latine !
Merci à Ramón de notre école de Malaga pour la rédaction de ce billet.
Avec ser et estar, l'une des difficultés grammaticales les plus courantes en espagnol qui rend les étudiants fous est de savoir comment faire la différence entre por et para.
D'après notre expérience, cette difficulté est due à deux problèmes principaux :
Nous vous aiderons à surmonter ces obstacles communs afin que vous puissiez comprendre clairement quand utiliser por et para et comment votre choix peut changer le sens de la phrase. Cliquez ici pour lire cet article en espagnol.
Por indique la cause
La préposition por est utilisée pour indiquer la cause, le motif ou la raison d'une action, le « pourquoi ». Voyons quelques exemples :
[ por + nom ] Luis se ha mudado a Barcelona por trabajo.
( Luis a déménagé à Barcelone pour son travail)
[ por + pronom ] He preparado una paella por ti.
(J'ai préparé une paella pour vous)
[ por + infinitif ] Ha perdido el trabajo por llegar tarde.
(Il a perdu son emploi parce qu'il était en retard)
Para indique l'objectif
Para est utilisé pour indiquer le but ou l'objectif d'une action. Par exemple :
[ para + infinitif ] Me he levantado más temprano para llegar a tiempo.
(Je me suis levé plus tôt pour être à l'heure)
[ para que + subjonctif ] He comprado arroz para que prepares una paella.
(J'ai acheté du riz pour que vous puissiez faire de la paella)
[ para + nom ] Ya tengo las entradas para la película.
(J'ai déjà des billets pour le film)
Comparaison entre por et para
La situation peut se compliquer lorsqu'une action peut être à la fois la cause et le but d'une autre action principale. Dans ce cas, il est important de bien comprendre le sens que l'on veut donner à la phrase avant de décider d'utiliser por ou para. Voici quelques exemples :
Ana ha ido a Madrid por trabajo. (Ana est allée à Madrid pour le travail)
Le travail était la cause du voyage d'Ana à Madrid. Par exemple, elle avait une réunion à Madrid.
Ana ha ido a Madrid para trabajar. (Ana est allée à Madrid pour travailler)
Le travail était l'objectif du voyage d'Ana à Madrid. Par exemple, elle y est allée pour chercher un emploi.
He hecho gazpacho por ti. (J'ai fait du gazpacho pour toi)
J'ai préparé ce plat parce que je sais que tu l'aimes. Tu es la raison, la cause.
He hecho gazpacho para ti. (J'ai fait du gazpacho pour toi)
J'ai préparé le plat pour que tu le manges. Vous êtes le destinataire de l'action.
Questions
Lorsque nous posons une question, nous devons savoir si nous demandons la cause (por qué ou pourquoi) ou le but (para qué ou pour quoi). Souvent, lorsque nous demandons por qué (cause), la réponse peut se référer à la cause (por, porque) ou à l'objectif (para), et vice versa. Par exemple :
¿Por qué vas a estudiar español en don Quijote?
(Pourquoi vas-tu étudier l'espagnol à Don Quijote ?)
(Cause) Porque tengo un examen en mi país y necesito ayuda.
(Parce que j'ai un examen dans mon pays et que j'ai besoin d'aide)
(Objet) Para hacer el DELE la próxima convocatoria.
(Pour passer le prochain examen du DELE)
¿Para qué vas a hacer el DELE?
(Pour quelle raison passez-vous le DELE ?)
(Cause) Porque quiero obtener la nacionalidad española.
(Parce que je veux obtenir la nationalité espagnole)
(Objet) Para matricularme en un máster en una universidad española.
(Pour m'inscrire à un programme de master dans une université espagnole)
Por, en arrière. Para, vers l'avant.
D'un point de vue cognitif, nous pouvons dire que la cause (por) est derrière l'action principale (elle pousse ou motive l'action par derrière), tandis que le but (para) est devant l'action, comme la carotte suspendue qui fait avancer l'âne.
por + cause >>>>>>>>>> action principale
action principale >>>>>>>>>> para + objectif
Voilà qui résume bien la situation ! Pour pratiquer davantage le por et le para, inscrivez-vous à l'un de nos cours d'espagnol en Espagne et en Amérique latine. Entre l'aide de nos professeurs expérimentés et l'écoute de la façon dont les gens parlent dans la vie de tous les jours en espagnol, vous deviendrez un expert en por et para avant même de vous en rendre compte.
Nous remercions tout particulièrement Jose Ramón de notre école de Malaga pour avoir rédigé ce guide rapide et facile sur le por et le para.
Le verbe espagnol haber est une source de confusion pour de nombreux apprenants d'espagnol, mais il est facile à utiliser une fois que l'on a pris le coup de main. L'avantage est que haber n'a qu'une seule forme à chaque temps de verbe : vous n'avez pas besoin de le conjuguer ! La leçon rapide de grammaire espagnole d'aujourd'hui vous apprendra comment utiliser haber et en quoi il est différent du verbe estar. Lisez la suite en français ou cliquez ici pour la version espagnole de cet article.
Haber |
Estar |
||||||||||||||||||||||||
|
|
Si no hay preguntas (S'il n'y a pas de questions), c'est ainsi que se termine la révision de la grammaire espagnole d'aujourd'hui. Nous remercions tout particulièrement José Ramón Rodríguez, l'un de nos professeurs à Malaga, pour avoir partagé son expertise.