¿Has practicado alguna lengua extranjera? ¿Alguna vez te has aventurado a usar una palabra en otro idioma sin asegurarte de su significado primero? Seguro que la respuesta en ambos casos es sí. Y seguro también que alguna vez te han sacado los colores porque habías dicho en realidad algo muy dispar o incluso un disparate.

En el post de hoy, os traemos un recopilatorio con 20 false friends o falsos amigos (también llamados “cognados”) para que, la próxima vez, no te den gato por liebre. ¿Estás listo?

Haz clic aquí para leer el post en inglés.

¿Qué son los false friends?

Los false friends son palabras que, como el mismo término indica, nos pueden jugar malas pasadas si confiamos ciegamente en ellas a la hora de traducir. Palabras de otra lengua que, bien por su escritura o por la forma en que se pronuncian, parecen significar otra cosa en el idioma del receptor. Si bien es cierto que estos vocablos tienen una etimología común, en algún momento de su historia evolucionaron de una manera distinta dando lugar a significados diferentes.

En cuanto al origen del término false friend (anglicismo que se traduce por “falso amigo”) este proviene del francés faux-ami y fue introducido por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés) de 1928.

Lista de 20 false friends inglés-español:

  1. Actually no significa actualmente (por mucho que nos empeñemos):

 

  • Actually: en realidad
  • Actualmente: currently

 

  1. En inglés, si alguien te da un advice, no te está avisando de nada:

 

  • Advice: consejo
  • Aviso: warning

 

  1. Attend no quiere decir “atender” (aunque se parezca):

 

  • Attend: atender
  • Atender: (ayudar) assist, (prestar atención) pay attention

 

  1. En español, cuando decimos que alguien es bizarro, no significa que sea extraño:

 

  • Bizarre: raro, extraño
  • Bizarro: brave, courageous (valiente)

 

 

  1. En inglés, los estudiantes no ponen a sus artistas favoritos en la carpet:

 

  • Carpet: alfombra, moqueta
  • Carpeta: folder, file folder

 

  1. El término commodity, no tiene en realidad nada que ver con el comfort o la comodidad:

 

  • Commodity: producto, mercancía
  • Comodidad: amenity, comfort
  1. Por otra parte, un compliment no es un bolso ni un fular, ni siquiera se puede comprar:

 

  • Compliment: halago, cumplido
  • Complemento: complement, accessory

 

  1. Y mucho cuidado si quieres decir que tienes un resfriado, porque no es constipated:

 

  • Constipated: extreñido
  • Constipado: (n.) cold, (adj.) have a cold

 

  1. En inglés, discuss no es tan fuerte como “discutir”:

 

  • Discuss: debater, hablar
  • Discutir: argue, have an argument

 

  1. Un varón puede estar embarrassed en la lengua anglosajona:

 

  • Embarrased: avergonzado/-ada
  • Embarazada: pregnant

 

  1. Eventually no es un adverbio de frecuencia:

 

  • Eventually: al final, después de todo, tarde o temprano
  • Eventualmente: occasionally.

 

  1. Exit, en inglés, no tiene nada que ver con el éxito:

 

  • Exit: salida
  • Éxito: success

 

  1. Aunque también hace referencia al tamaño, large no significa “largo”:

 

  • Large: grande
  • Largo: long

 

  1. Para comprar un libro, no vamos a la library:

 

  1. Normalmente, pretend no quiere decir “intentar”:

 

  • Pretend: fingir
  • Pretender (ES): hope, expect, try to

 

  1. En inglés, la gente no realize sus sueños:

 

  • Realize: darse cuenta
  • Realizar: make, fulfill

 

  1. Mucho cuidado también con sensible / sensitive:

 

  • Sensible (EN): sensato
  • Sensible (ES): sensitive

 

  1. En EE. UU., no es peligroso vivir en un suburb:

 

  • Suburb: barrio residencial, periferia
  • Suburbio: slum, ghetto

 

  1. Por muy raro que parezca, terrific es algo bastante positivo en inglés:

 

  • Terrific: genial, fantástico, espectacular
  • Terrorífico: terrifying, horrific

 

  1. Y para terminar, para un angloparlante, un topic no tiene nada que ver con los estereotipos, al menos a simple vista:

 

  • Topic: tema
  • Tópico: cliché, topical

 

Desde don Quijote, esperamos que os haya gustado y, sobre todo, que os sirva de ayuda en un futuro. También os animamos a compartir el post con el fin de ayudar a otros a sortear y evitar estas pequeñas trampas que nos pueden jugar una mala pasada cuando hablamos en una lengua extranjera.

 

 

 

¿Hablamos?

Échale un vistazo a nuestros cursos y te ayudaremos a crear un presupuesto personalizado.

Consentimiento de cookies

Las cookies de este sitio web se utilizan para personalizar contenidos y anuncios, proporcionar funciones de redes sociales y analizar el tráfico. Además, compartimos información sobre su uso del sitio web con nuestros socios de medios sociales, publicidad y análisis web, que pueden combinarla con otra información que usted les haya proporcionado o que ellos hayan recopilado a partir del uso que usted hace de sus servicios. Puede obtener más información en nuestra política de cookies

Siempre activas

Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.

Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.

Las cookies de preferencias permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.

Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.