enforex_pages_landing_block_c631d536-8165-4a53-8ab1-0030b7ccedc8
Differences between sino and si no
Now that you know what each one is, we will explain the fundamental differences between “sino” and “si no”.
While “sino” is a single word, “si no” is two words, a conjunction and an adverb of negation. In addition, “sino” functions as an adversative conjunction or as a noun. On the other hand, “si no” is a combination of two independent words.
The main use of “sino” is to oppose or contrast a negative idea with an affirmative one. On the other hand, “si no” is used to introduce a negative condition, i.e., what happens if something does not happen.
“Sino” is equivalent to expressions such as “en vez de” (instead of) or “al contrario” (on the contrary); “si no”, on the other hand, is equivalent to “en caso de que no” (in case of).
Example:
- No era rojo, sino azul (It wasn't red, but blue)
- No quiero esto, sino aquello (I don't want this, but that)
- Te llamo, si no llegas a tiempo (I'll call you if you don't arrive on time)
- Si no haces esto, pasará aquello (If you don't do this, that will happen)
Remember to use ‘sino’ to contrast ideas and ‘si no’ for negative conditions.
Tips for not confusing sino and si no
An easy way to know whether to write “sino” or “si no” is: if you can replace it with ‘on the contrary’ or ‘instead’, use “sino”. Whereas, if you can say ‘in case you don't’, use “si no”.
Examples:
- No fue él, sino su hermano (It wasn't him, but his brother) → It wasn't him, on the contrary, it was his brother.
- Ven temprano, si no te perderás la reunión (Come early, or you'll miss the meeting) → Come early, in case you don't come, you'll miss the meeting.
Another trick that can help is, if you're unsure, separate “si” and “no”. If the sentence still makes sense when separated, then they probably go separately.