Vamos conversar! Consulte a nossa oferta e deixe-nos ajudá-lo a criar o seu próprio orçamento.
“Mas o que significa “pureza da língua espanhola”? O castelhano é um latim evoluído que adotou novos elementos: ibéricos, visigodos, árabes, gregos, franceses, italianos, ingleses e até mesmo da América pré-colombiana. Como se pode falar em pureza do castelhano? Quando se decidiu que, a partir de agora, o castelhano está gravado em pedra e todas as novas contribuições são impurezas nocivas? Essa chamada pureza é o último exemplo de uma espécie de protecionismo, chauvinismo linguístico, limitado, mesquinho e, como todo chauvinismo, só nos empobrece.”
Rosenblat, A. (1971: 12) Nuestra lengua en ambos mundos. Barcelona: Salvat y Alianza.
As línguas são entidades vivas e mutáveis que fluem e se adaptam às necessidades sociais e culturais de seus falantes. Costuma-se dizer que, quando uma língua deixa de evoluir, também deixa de ser falada, e seu uso tende a desaparecer. Nossa língua se mantém viva e em constante mudança em “ambos mundos”, mundos com diferenças culturais que transparecem nas fascinantes variantes lexicais da língua espanhola.
Já falamos sobre a presença do espanhol em todo o mundo (falado em 21 países), não só na América Latina, mas também em lugares remotos como as Filipinas ou a Guiné Equatorial. E, embora pareça óbvio, a língua espanhola é muito rica em termos de vocabulário. Mas nem toda a riqueza da nossa cultura se resume a questões lexicais, já que os alimentos que compõem a grande variedade gastronômica dos países de língua espanhola também são deliciosos. Hoje, no blog da don Quijote, queremos mostrar alguns exemplos de alimentos que recebem nomes diferentes de acordo com o país de língua espanhola em que nos encontramos. Assim, quando visitar algum deles, saberá como pedir seus pratos favoritos.
Continue lendo este post ou clique aqui para mudar para a versão em espanhol.
Esta fruta rica e nutritiva tem origem no México e mantém o mesmo nome também na Espanha, Guatemala, El Salvador e Colômbia. No entanto, na Bolívia e no Chile, este delicioso alimento é conhecido como “palta”, enquanto seu nome é “cura” ou “avocado” na Venezuela e “pagua” em Cuba.
Este é o nome que este delicioso doce recebe no Uruguai e também na Argentina, onde faz parte da sua tradição e, embora não seja um alimento típico da Espanha, é cada vez mais comum encontrá-lo graças aos milhares de argentinos que vivem neste país. Na Colômbia e no Panamá, chamam-no de “arequipe”, e “cajeta” em Cuba e no México.
Este é o nome que esta fruta doce e nutritiva recebe na Espanha e na maioria dos países latino-americanos. Mas cuidado, porque no México ou na Costa Rica, “fresa” também é usado para se referir pejorativamente a alguém que tem uma boa posição social ou econômica. No Chile, Argentina e Uruguai, é conhecida pelo nome de “frutilla”.
Para começar, devemos distinguir entre os diferentes tipos de feijões e vagens que temos. Por um lado, encontramos o que na Espanha é chamado de “alubias” ou “judías” (feijões), que podem ser vermelhos (“alubias pintas”) ou brancos (“alubias blancas” ou “judías blancas”).
Estes, no México e na América Central, são conhecidos como “frijoles” (embora sejam pretos), enquanto na República Dominicana são chamados de “habichuelas” e “caraotas” na Venezuela. Por outro lado, as vagens verdes (“feijão verde”) são chamadas de “judías verdes” na Espanha e na Colômbia, “chauchas” na Argentina e “vainitas” no Peru.
Embora na Espanha seja normalmente chamado de “zumo”, a palavra “jugo” pode ser usada como sinônimo, embora seja mais comum usá-la para líquidos obtidos após o cozimento de guisados. A palavra “jugo” é usada para se referir às frutas espremidas nas Ilhas Canárias, na Colômbia e na maioria dos países latino-americanos. No México, porém, o suco é chamado de “licuado”.
Se você já esteve na Espanha, talvez tenha tomado um “zumo de maracuyá” (suco de maracujá), embora esse alimento também seja conhecido como “fruta da paixão”. Outros dos muitos nomes que recebe na América Latina são “granadilla púrpura”, “pasionaria”, “curuba”, “parcha”, “calabacito” ou “ceibey”.
Este é o nome que este delicioso lanche à base de milho recebe na Espanha, enquanto na Argentina é chamado de “pochocló” ou “pororó”, “cabritas” no Chile e “cotufas” na Venezuela.
Este é o nome que esta fruta tropical (famosa pelas suas muitas propriedades benéficas) recebe na Espanha e em alguns países da América Latina. Outros nomes são “papayón”, “olocotón”, “lechoza” ou “lechosa” na Venezuela e na República Dominicana, e “frutabomba” em Cuba. No Paraguai e na Argentina, eles se referem a esta fruta como “mamón”, mas cuidado, porque em muitos países da América Latina, e também na Espanha, esta palavra significa algo completamente diferente e pode ser recebida como um insulto.
O tubérculo Solanum tuberusom é conhecido como “patata” na Espanha (península e Ilhas Baleares), onde é o ingrediente principal de uma das receitas mais típicas deste país: a tortilha espanhola. Mas, na América Latina e nas Ilhas Canárias, mantém o nome de origem quechua “papa”, como nesta língua dos Andes peruanos, de onde foi exportada para o resto do mundo após a conquista da América no século XV.
Se você estiver na Espanha e perguntar qual é a comida favorita dos macacos, a resposta será “plátano”. No entanto, os venezuelanos responderiam “campur” e, em outros países do Caribe, “banana” ou “guineo”.
E aqui termina o post de hoje. Na don Quijote, esperamos que você tenha gostado e, acima de tudo, que ele seja útil para o futuro. Por fim, incentivamos você a compartilhar conosco mais exemplos de variedades lexicais em espanhol.
Até breve!
Vamos conversar! Consulte a nossa oferta e deixe-nos ajudá-lo a criar o seu próprio orçamento.