Lassen Sie uns reden! Stöbern Sie in unserem Angebot und lassen Sie uns Ihnen dabei helfen, Ihr individuelles Budget zu erstellen.
Während Ihres Sprachaufenthalts zum Spanisch lernen in Spanien haben Sie wahrscheinlich schon spanische Redewendungen gehört. Kennen Sie den Ausdruck „Tener la sartén por el mango“? Oder „Esto es pan comido“? Oft versteht man zwar jedes einzelne Wort in einem Satz, aber die Bedeutung und den Kontext nicht. Diese Ausdrücke sind spanische Redewendungen, die im Alltag häufig verwendet werden.
Möchten Sie einige der am häufigsten verwendeten Redewendungen der Sprache kennenlernen? Dann sollten Sie diesen Artikel von donQuijote nicht verpassen. Sie können denselben Artikel auch auf Spanisch, Französisch oder Italienisch lesen.
Spanische Redewendungen sind Ausdrücke oder Wortgruppen, die eine andere Bedeutung haben als die einzelnen Wörter, aus denen sie bestehen. Das heißt, die einzelnen Wörter haben eine Bedeutung, die sich, wenn sie zu einem Ausdruck oder einer spanischen Redewendung zusammengefügt werden, vollständig ändert.
Außerdem sollten diese spanischen Redewendungen nicht wörtlich interpretiert werden, da ihre Bedeutung bildlich oder kulturspezifisch ist. Diese Ausdrücke sind in allen Sprachen verbreitet und spiegeln in der Regel kulturelle, historische oder soziale Aspekte des jeweiligen Landes wider, in diesem Fall Spaniens.
Daher sind spanische Redewendungen ein wesentlicher Bestandteil der Sprache, da sie der Kommunikation der Sprecher Tiefe und besondere Nuancen verleihen. Allerdings können einige dieser Ausdrücke zunächst schwer zu lernen sein, wenn man mit der Kultur oder Sprache nicht vertraut ist.
Nachfolgend finden Sie spanische Redewendungen und Beispiele, die je nach Thema in verschiedene Kategorien unterteilt sind. Kannten Sie bereits einige davon?
Pagar el pato (die Zeche zahlen) bedeutet, die Konsequenzen für etwas zu tragen, für das man nicht verantwortlich ist. Beispiel: Aunque no fue su culpa, Juan tuvo que pagar el pato por un error informático. (Obwohl es nicht seine Schuld war, musste Juan die Zeche für einen Computerfehler zahlen.)
Ser un gallina (ein Huhn sein) bedeutet, feige zu sein. Beispiel: No seas un gallina, ven con nosotros a la casa del terror. (Sei kein Huhn, komm mit uns ins Geisterhaus.)
Neben all diesen idiomatischen Ausdrücken im Spanischen gibt es noch viele weitere, die nichts mit spanischen Farben, spanischen Lebensmitteln oder Körperteilen zu tun haben. Zum Beispiel: „Dar en el clavo“, wenn man mit einem Argument ins Schwarze trifft, oder „Hablar del rey de Roma“, wenn man über eine Person spricht und diese in diesem Moment auftaucht.
All diese Redewendungen helfen Ihnen, Ihre Sprachkenntnisse zu verbessern und sich mit den Einheimischen in Spanien wie ein Muttersprachler zu verständigen. Die meisten dieser Ausdrücke werden in Spanien verwendet, in anderen Ländern, in denen ebenfalls Spanisch gesprochen wird, gibt es eigene Ausdrücke, auch wenn einige davon übereinstimmen.
Lassen Sie uns reden! Stöbern Sie in unserem Angebot und lassen Sie uns Ihnen dabei helfen, Ihr individuelles Budget zu erstellen.