Während Ihres Sprachaufenthalts zum Spanisch lernen in Spanien haben Sie wahrscheinlich schon spanische Redewendungen gehört. Kennen Sie den Ausdruck „Tener la sartén por el mango“? Oder „Esto es pan comido“? Oft versteht man zwar jedes einzelne Wort in einem Satz, aber die Bedeutung und den Kontext nicht. Diese Ausdrücke sind spanische Redewendungen, die im Alltag häufig verwendet werden.

Möchten Sie einige der am häufigsten verwendeten Redewendungen der Sprache kennenlernen? Dann sollten Sie diesen Artikel von donQuijote nicht verpassen. Sie können denselben Artikel auch auf Spanisch, Französisch oder Italienisch lesen.

Was sind spanische Redewendungen?

Spanische Redewendungen sind Ausdrücke oder Wortgruppen, die eine andere Bedeutung haben als die einzelnen Wörter, aus denen sie bestehen. Das heißt, die einzelnen Wörter haben eine Bedeutung, die sich, wenn sie zu einem Ausdruck oder einer spanischen Redewendung zusammengefügt werden, vollständig ändert.

Außerdem sollten diese spanischen Redewendungen nicht wörtlich interpretiert werden, da ihre Bedeutung bildlich oder kulturspezifisch ist. Diese Ausdrücke sind in allen Sprachen verbreitet und spiegeln in der Regel kulturelle, historische oder soziale Aspekte des jeweiligen Landes wider, in diesem Fall Spaniens.

Daher sind spanische Redewendungen ein wesentlicher Bestandteil der Sprache, da sie der Kommunikation der Sprecher Tiefe und besondere Nuancen verleihen. Allerdings können einige dieser Ausdrücke zunächst schwer zu lernen sein, wenn man mit der Kultur oder Sprache nicht vertraut ist.

Nachfolgend finden Sie spanische Redewendungen und Beispiele, die je nach Thema in verschiedene Kategorien unterteilt sind. Kannten Sie bereits einige davon?

Spanische Redewendungen mit Tieren

  • Aburrise como una ostra (sich zu Tode langweilen) ist gleichbedeutend mit einer sehr langweiligen Situation. Beispiel: Me aburrí como una ostra durante la conferencia del sábado.
  • Dar gato por liebre (Katze als Hase verkaufen) bedeutet, jemanden zu täuschen, indem man ihm beispielsweise etwas von geringerer Qualität oder Wert anbietet als versprochen. Beispiel: Me dieron gato por liebre cuando compré este bolso en la playa.
  • Estar en la edad del pavo (in der Pubertät sein) bezieht sich auf eine Phase, in der unreifes Verhalten üblich ist, beispielsweise in der Jugend. Beispiel: Mi hijo está en la edad del pavo, se pasa el día haciendo tonterías.
  • Estar como una cabra (verrückt sein wie eine Ziege) bedeutet, verrückt zu sein oder sich exzentrisch zu verhalten. Beispiel: ¡Estás como una cabra si crees que voy a saltar desde ese puente!
  • Estar como pez en el agua (sich wie ein Fisch im Wasser fühlen): sich in einer Situation oder an einem Ort sehr wohl fühlen. Beispiel: Estaba como pez en el agua cuando se ponía a cocinar.
  • No ver tres en un burro (blind wie eine Fledermaus sein) wird verwendet, wenn jemand sehr schlecht sieht. Beispiel: Laura no ve ni tres en un burro sin sus gafas.
  • Pagar el pato (die Zeche zahlen) bedeutet, die Konsequenzen für etwas zu tragen, für das man nicht verantwortlich ist. Beispiel: Aunque no fue su culpa, Juan tuvo que pagar el pato por un error informático. (Obwohl es nicht seine Schuld war, musste Juan die Zeche für einen Computerfehler zahlen.)

  • Ser un gallina (ein Huhn sein) bedeutet, feige zu sein. Beispiel: No seas un gallina, ven con nosotros a la casa del terror. (Sei kein Huhn, komm mit uns ins Geisterhaus.)

  • Ser un rata (ein Geizhals sein) bedeutet, sehr geizig oder nicht bereit zu sein, Geld auszugeben. Beispiel: Mi vecino es un rata, nunca quiere pagar las reformas del edificio.
  • Ser la oveja negra (aus der Reihe tanzen) bedeutet, das schwarze Schaf einer Gruppe oder Familie zu sein, wird meist negativ verwendet. Beispiel: En mi familia, siempre me han considerado la oveja negra.
  • Tener memoria de pez (Fischgedächtnis haben) bedeutet, ein schlechtes Gedächtnis zu haben oder Dinge schnell zu vergessen. Beispiel: ¿No recuerdas lo que pasó ayer? ¡Menuda memoria de pez tienes!
  • Tener vista de lince (adleraugig sein) ist das Gegenteil von No ver ni tres en un burro und bezieht sich darauf, wenn jemand sehr gute und scharfe Augen hat. Beispiel: Luis tiene vista de lince; siempre encuentra las cosas que los demás no ven.

Spanische Redewendungen mit Lebensmitteln

  • Comerse el coco (sich den Kopf zerbrechen): über etwas zu viel nachdenken, sich übermäßig Sorgen machen. Beispiel: No te comas el coco con eso, seguro que todo saldrá bien.
  • Dar calabazas a alguien (jemandem einen Korb geben): jemanden abweisen, meist im romantischen Kontext. Beispiel: María le dio calabazas a su compañero de clase.
  • Darle la vuelta a la tortilla (den Spieß umdrehen): eine Situation komplett umkehren. Beispiel: Estábamos perdiendo el partido, pero le dimos la vuelta a la tortilla y ganamos.
  • Es pan comido (ein Kinderspiel): wenn etwas sehr leicht zu tun ist. Beispiel: El examen de matemáticas fue pan comido.
  • Es el pan de cada día (tägliches Brot): bezieht sich auf etwas, das sehr häufig vorkommt. Beispiel: Las quejas de los clientes son el pan de cada día en nuestro trabajo.
  • Estar de mala leche oder tener mala leche (schlechte Laune haben): schlecht gelaunt sein. Beispiel: Hoy no hables con Carlos, está de mala leche por la discusión de ayer.
  • Ir a toda leche (rasen): wenn etwas oder jemand sehr schnell ist. Beispiel: Iba a toda leche en su moto cuando tuvo que frenar de golpe.
  • Irse a freir espárragos (sich verpissen): jemanden auf unhöfliche oder verächtliche Weise wegschicken. Beispiel: Si sigues molestándome, te vas a freír espárragos.
  • Ir pisando huevos (auf Eierschalen laufen): wenn jemand vorsichtig oder sehr langsam geht. Beispiel: Mi vecino va pisando huevos cuando coge el coche.
  • No importar un pepino/rábano/pimiento (egal): Für diesen Ausdruck kann jedes der drei Gemüse verwendet werden; er bedeutet, dass etwas völlig egal ist oder man kein Interesse an etwas hat. Beispiel: Me importa un pimiento lo que digan los demás.
  • No hacer ni el huevo (nichts tun): bedeutet, absolut nichts zu tun. Beispiel: Pedro no hizo ni el huevo en el proyecto final.
  • Parecerse como un huevo a una castaña (wie Tag und Nacht sein): sich überhaupt nicht ähneln oder körperlich unterschiedlich sein. Beispiel: Aunque son hermanos, se parecen como un huevo a una castaña.
  • Ponerse como un tomate (rot wie eine Tomate werden): gleichbedeutend mit erröten oder verlegen sein. Beispiel: Cuando recibe un cumplido, se pone como un tomate.
  • Pedirle peras al olmo (nach den Sternen greifen/aus einem Schweineohr eine Seidenhandtasche machen): etwas Unmögliches oder sehr Schwieriges verlangen. Beispiel: Esperar que cambie de actitud es como pedirle peras al olmo.
  • Ponerle la guinda al pastel (dem Kuchen die Kirsche aufsetzen): etwas vollenden, den letzten Schliff geben. Beispiel: El gol en el último minuto le puso la guinda al pastel tras un fin de semana genial.
  • Ser un chorizo: ein Dieb sein. Beispiel: Despidieron al contable porque resultó ser un chorizo.
  • Ser un bombón (ein Augenschmaus sein): eine sehr attraktive Person sein. Beispiel: Er ist ein hübscher Junge, er sieht aus wie seine Mutter.
  • Ser un pez gordo (ein hohes Tier sein): eine wichtige oder einflussreiche Person in einem bestimmten Bereich sein. Beispiel: Der neue Chef ist ein hohes Tier in der Branche.
  • Ser carne de cañón (Kanonenfutter sein): immer Gefahren ausgesetzt sein. Beispiel: Si sigues tomando malas decisiones, acabarás siendo carne de cañón.
  • Ser un melón (Dummkopf sein): dumm oder nicht sehr intelligent sein, je nach Kontext liebevoll oder abwertend verwendet. Beispiel: No seas melón y revisa los datos antes de enviar el informe.
  • Ser del año de la pera (aus einer anderen Zeit stammen): wenn etwas sehr alt ist. Beispiel: Este televisor es del año de la pera, ¡no tiene mando a distancia!
  • Temblar como un flan (zittern wie ein Pudding): sehr nervös oder ängstlich in einer bestimmten Situation sein. Beispiel: Antes de la entrevista temblaba como un flan.

Spanische Redewendungen mit Körperteilen

  • Andar con pies de plomo (auf Nummer sicher gehen): sehr vorsichtig handeln. Beispiel: Lo mejor es andar con pies de plomo cuando hables con tu superior.
  • Buscarle tres pies al gato (die lange Umschreiberei): wenn etwas unnötig kompliziert wird oder man Probleme sucht, wo keine sind. Dieser Ausdruck könnte auch unter idiomatische Ausdrücke mit Tieren eingeordnet werden. Beispiel: No le busques tres pies al gato, la solución es más sencilla de lo que parece.
  • Costar un ojo de la cara (ein Vermögen kosten/ein Vermögen kosten): wenn etwas sehr teuer ist. Beispiel: Ese coche deportivo cuesta un ojo de la cara. (Dieser Sportwagen kostet ein Vermögen.)
  • Dar la cara (sich zeigen): wenn jemand Verantwortung für etwas übernimmt. Beispiel: Cuando hubo problemas, fue el único que dio la cara por mí. (Als es Probleme gab, war er der Einzige, der sich für mich eingesetzt hat.)
  • Echar un ojo (to keep an eye on sth/sb): wenn man kurz auf etwas achtet oder sich um etwas kümmert. Beispiel: ¿Puedes echarle un ojo a la comida mientras no estoy? (Kannst du kurz auf das Essen aufpassen, während ich weg bin?)
  • Echar una mano (to lend a hand): wenn man jemandem hilft. Beispiel: Necesito que me eches una mano con estos documentos. (Du musst mir kurz mit diesen Unterlagen helfen.)
  • Empinar el codo (ein paar trinken): wenn man übermäßig Alkohol trinkt. Beispiel: Después del trabajo, nos fuimos al bar a empinar el codo todo el equipo.
  • Estar mal de la cabeza (verrückt sein): wird verwendet, wenn jemand verrückt ist. Beispiel: No puedo creer que haya hecho eso; está mal de la cabeza.
  • Estar hasta las narices (bis zum Hals voll haben): wenn man etwas oder jemanden wirklich satt hat oder genug hat. Beispiel: Estoy hasta las narices de tus mentiras; no te creo más. (Ich habe deine Lügen satt; ich glaube dir nicht mehr.)
  • Hacer oídos sordos (taube Ohren machen): wenn man etwas absichtlich ignoriert. Beispiel: Aunque se lo dijeron varias veces, hizo oídos sordos y siguió adelante. (Obwohl sie es ihm mehrmals gesagt haben, hat er taube Ohren gemacht und weitergemacht.)
  • Hacer algo al pie de la letra (etwas genauestens befolgen): wenn man etwas genau nach Anweisung macht. Beispiel: Er befolgte die Anweisungen genauestens und alles lief perfekt.
  • Hablar por los codos (redselig sein): wenn jemand viel oder ununterbrochen redet. Beispiel: Rocío redet wie ein Wasserfall; manchmal ist es schwer, ihr zu folgen.
  • Hincar los codos (to swot): wenn man hart lernt und sich sehr für etwas anstrengt, wird im Allgemeinen für das Studium verwendet. Beispiel: Wenn du bestehen willst, musst du in den letzten Wochen die Ärmel hochkrempeln.
  • Lavarse las manos (to pass the bucket): sich aus einem Problem oder einer Verantwortung heraushalten. Beispiel: Er wusch seine Hände in Unschuld, als er gefragt wurde, was passiert sei.
  • Levantarse con el pie izquierdo (to get out of bed on the wrong side): den Tag schlecht gelaunt beginnen. Beispiel: Diego se ha levantado con el pie izquierdo, tiene un humor horrible.
  • Meter la pata (to screw up): einen Fehler machen, insbesondere wenn man etwas Unangemessenes sagt. Beispiel: Metí la pata al mencionar el tema.
  • Morderse la lengua (sich auf die Zunge beißen/ sich auf die Lippen beißen): sich zurückhalten, etwas zu sagen, was man denkt. Beispiel: Ich wollte ihm sagen, was ich dachte, aber ich habe mir auf die Zunge gebissen, um die Situation nicht zu verschlimmern.
  • No dar tu brazo a torcer (not budge an inch): wenn man in einer Diskussion oder bei einer Meinung nicht nachgibt. Beispiel: Obwohl alle einer Meinung waren, gab er nicht nach.
  • No tener pelos en la lengua (not mincing words): direkt und unverblümt sagen, was man denkt. Beispiel: Er nimmt kein Blatt vor den Mund, er sagt immer, was er denkt.
  • Kein Auge zutun (not sleeping a wink): wenn man nicht einschlafen kann. Beispiel: Anoche no pegué ojo por el ruido en la calle.
  • Kein bisschen dumm sein (not a fool): sehr klug oder gerissen sein. Beispiel: No intentes engañarlo, no tiene un pelo de tonto.
  • No tener ni pies ni cabeza (ohne Sinn und Verstand): wenn etwas keinen Sinn ergibt oder unlogisch ist. Beispiel: La historia que me contó no tiene ni pies ni cabeza.
  • Poner la oreja (das Ohr hinhalten): aufmerksam zuhören oder das Gespräch einer anderen Person belauschen. Beispiel: Siempre está poniendo la oreja cuando hay alguna disputa.
  • Salvarse por un pelo (a narrow escape): einer Gefahr oder Situation um Haaresbreite entkommen. Beispiel: Casi perdimos el tren, pero nos salvamos por un pelo.
  • Ser el brazo derecho de alguien (to be sb's right-hand man/woman): jemandes Vertrauensperson sein. Beispiel: Rubén es el brazo derecho del director.
  • Ser como uña y carne (wie Fleisch und Blut sein): jemandem sehr nahe stehen oder unzertrennlich sein. Beispiel: Pedro y Juan han sido como uña y carne desde pequeños.
  • Tener la cabeza llena de pájaros (den Kopf voller Vögel haben): verträumt sein oder mit den Füßen nicht auf dem Boden stehen. Beispiel: Tiene la cabeza llena de pájaros, siempre soñando despierta.
  • Tomarle el pelo a alguien (jemandem auf den Arm nehmen): jemanden auf den Arm nehmen, meist scherzhaft. Beispiel: No le hagas caso, solo te está tomando el pelo con esa historia. (Hör nicht auf ihn, er nimmt dich nur auf den Arm mit dieser Geschichte.)
  • Tener cara dura (frech sein): schamlos oder unverschämt sein. Beispiel: Tiene mucha cara dura para pedir más dinero después de su comportamiento. (Er ist sehr frech, nach seinem Verhalten noch mehr Geld zu verlangen.)
  • Tener los pies en el suelo (mit beiden Beinen auf dem Boden stehen): realistisch sein, sich nicht von Fantasien mitreißen lassen. Beispiel: Obwohl er große Träume hat, steht er immer mit beiden Beinen auf dem Boden.

Spanische Redewendungen mit Farben

  • Buscar al príncipe azul (nach dem Traumprinzen suchen): nach dem idealen oder perfekten Partner suchen. Beispiel: Sie träumt immer noch davon, ihren Traumprinzen zu finden.
  • Dar en el blanco (ins Schwarze treffen): mit einer Annahme oder Aussage richtig liegen. Beispiel: Con su propuesta, dio en el blanco; todos estuvieron de acuerdo. (Mit seinem Vorschlag hat er ins Schwarze getroffen; alle waren einverstanden.)
  • Dar luz verde (grünes Licht geben): die Erlaubnis geben, dass etwas beginnen kann. Beispiel: Dio luz verde al proyecto tras su presentación. (Nach der Präsentation gab er grünes Licht für das Projekt.)
  • Estar verde (in einem sehr frühen Stadium sein): wenn man auf etwas nicht vorbereitet oder unerfahren ist. Beispiel: Er ist in diesem Bereich noch sehr unerfahren; er braucht mehr Erfahrung.
  • Estar como una rosa (sich frisch wie eine Blume fühlen): sich bester Gesundheit erfreuen oder toll aussehen. Beispiel: Nach dem Urlaub kam sie frisch wie eine Blume zurück zur Arbeit.
  • Estar sin blanca (pleite sein): kein Geld haben. Beispiel: Nach dem Urlaub in New York war ich pleite.
  • No hay color (wie Äpfel und Orangen sein): wenn zwei Dinge oder Situationen nicht miteinander verglichen werden können. Beispiel: No hay color entre los dos equipos; el primero es mucho mejor.
  • Ponerse morado (wie ein Pferd essen): wenn man zu viel isst oder trinkt. Beispiel: Se puso morado en la boda del sábado.
  • Poner verde a alguien (jemanden mit allen möglichen Schimpfwörtern beschimpfen): jemanden kritisieren oder schlecht über ihn reden. Beispiel: Tras la cena, pusieron verde al camarero por su mala gestión.
  • Ponerse rojo (rot wie eine Rote Beete werden): erröten, meist aus Verlegenheit, ist gleichbedeutend mit dem Ausdruck „ponerse como un tomate“. Beispiel: Se puso rojo cuando le preguntaron sobre su vida personal.
  • Quedarse en blanco (einen Blackout haben): plötzlich etwas Wichtiges vergessen. Beispiel: Durante la presentación, se quedó en blanco y no supo qué decir.
  • Verlo todo de color de rosas (alles durch die rosarote Brille sehen): sehr optimistisch sein, alles positiv sehen. Beispiel: Aunque tiene problemas, siempre lo ve todo de color de rosa.

Neben all diesen idiomatischen Ausdrücken im Spanischen gibt es noch viele weitere, die nichts mit spanischen Farben, spanischen Lebensmitteln oder Körperteilen zu tun haben. Zum Beispiel: „Dar en el clavo“, wenn man mit einem Argument ins Schwarze trifft, oder „Hablar del rey de Roma“, wenn man über eine Person spricht und diese in diesem Moment auftaucht.

All diese Redewendungen helfen Ihnen, Ihre Sprachkenntnisse zu verbessern und sich mit den Einheimischen in Spanien wie ein Muttersprachler zu verständigen. Die meisten dieser Ausdrücke werden in Spanien verwendet, in anderen Ländern, in denen ebenfalls Spanisch gesprochen wird, gibt es eigene Ausdrücke, auch wenn einige davon übereinstimmen.

Nächster Schritt

Lassen Sie uns reden! Stöbern Sie in unserem Angebot und lassen Sie uns Ihnen dabei helfen, Ihr individuelles Budget zu erstellen.

Cookie-Zustimmung verwalten

Cookies auf dieser Website werden verwendet, um Inhalte und Anzeigen zu personalisieren, Funktionen für soziale Medien bereitzustellen und den Datenverkehr zu analysieren. Erfahren Sie, wie Google Ihre Daten verwendet, wenn Sie auf unserer Website Ihre Zustimmung geben. Darüber hinaus geben wir Informationen über Ihre Nutzung der Website an unsere Partner für soziale Medien, Werbung und Webanalyse weiter, die diese mit anderen Informationen kombinieren können, die Sie ihnen zur Verfügung gestellt haben oder die sie aus Ihrer Nutzung ihrer Dienste gesammelt haben. Weitere Informationen finden Sie in unserer Cookie-Richtlinie

Immer aktiv

Notwendige Cookies helfen dabei, eine Website nutzbar zu machen, indem sie grundlegende Funktionen wie die Seitennavigation und den Zugang zu geschützten Bereichen der Website ermöglichen. Ohne diese Cookies kann die Website nicht richtig funktionieren.

Statistische Cookies helfen Website-Besitzern zu verstehen, wie Besucher mit Websites interagieren, indem sie Informationen in anonymer Form sammeln und bereitstellen.

Präferenz-Cookies ermöglichen es der Website, Informationen zu speichern, die das Verhalten oder das Aussehen der Website verändern, z. B. Ihre bevorzugte Sprache oder die Region, in der Sie sich befinden.

Marketing-Cookies werden verwendet, um Besucher auf Webseiten zu verfolgen. Ziel ist es, dem einzelnen Nutzer relevante und attraktive Werbung zu zeigen, die für Verlage und Drittanbieter wertvoller ist.