Seguramente hayas oído expresiones idiomáticas durante tu estancia lingüística para aprender español en España. ¿Te suena la frase: ‘tener la sartén por el mango’? O ¿’Esto es pan comido’? Muchas veces entendemos qué quiere decir todas y cada una de las palabras de una frase, pero desconocemos su significado y contexto. Estas frases son expresiones idiomáticas que se usan de forma recurrente en español.

¿Quieres conocer algunas de las expresiones idiomáticas más utilizadas en el idioma? No te pierdas este artículo de donQuijote entonces. Y también puedes leer este mismo teto en inglés, francés o italiano.

¿Qué son las expresiones idiomáticas?

Las expresiones idiomáticas son frases o conjuntos de palabras que tienen un significado distinto al de las palabras que la componen. Es decir, las palabras de forma individual tienen un significado que, al unirse como frase o expresión idiomática, cambia por completo.

Además, estas expresiones no deben interpretarse de forma literal porque su significado es figurado o culturalmente específico. Estas expresiones son comunes en todos los idiomas y suelen reflejar aspectos culturales, históricos o sociales de España, en este caso.

Por lo tanto, las expresiones idiomáticas en español son una parte fundamental del lenguaje, ya que añaden un toque de profundidad y matices distintos a la comunicación de los hablantes. Aunque algunas de estas expresiones pueden ser difíciles de aprender al principio si no estás familiarizado con la cultura o el idioma.

A continuación, podrás encontrar expresiones idiomáticas y ejemplos, divididas en varias clases según el tema que traten. ¿Conocías ya alguna de ellas?

Expresiones idiomáticas con animales

  • Aburrirse como una ostra es sinónimo de estar en una situación muy aburrida. Ejemplo: Me aburrí como una ostra durante la conferencia del sábado.
  • Dar gato por liebre significa engañar a alguien cuando, por ejemplo, ofreces algo de menor calidad o valor que lo prometido. Ej.: Me dieron gato por liebre cuando compré este bolso en la playa.
  • Estar en la edad del pavo hace referencia a una etapa en la que se suelen tener comportamientos inmaduros, como en la adolescencia. Ej.: Mi hijo está en la edad del pavo, se pasa el día haciendo tonterías.
  • Estar como una cabra significa estar loco o comportarse de forma excéntrica. Ej.: ¡Estás como una cabra si crees que voy a saltar desde ese puente!
  • Estar como pez en el agua: sentirse muy cómodo en una situación o lugar. Ej.: Estaba como pez en el agua cuando se ponía a cocinar.
  • No ver ni tres en un burro se utiliza cuando alguien tiene una visión muy mala. Ej.: Laura no ve ni tres en un burro sin sus gafas.
  • Pagar el pato hace referencia a sufrir las consecuencias de algo de lo que no eres culpable o responsable. Ej.: Aunque no fue su culpa, Juan tuvo que pagar el pato por un error informático.
  • Ser un gallina es ser un cobarde. Ej.: No seas un gallina, ven con nosotros a la casa del terror.
  • Ser un/a rata significa ser muy tacaño o no querer gastar dinero. Ej.: Mi vecino es un rata, nunca quiere pagar las reformas del edificio.
  • Ser la oveja negra significa ser el miembro diferente de un grupo o familia, normalmente se usa de forma negativa. Ej.: En mi familia, siempre me han considerado la oveja negra.
  • Tener memoria de pez significa tener mala memoria u olvidar las cosas rápidamente. Ej.: ¿No recuerdas lo que pasó ayer? ¡Menuda memoria de pez tienes!
  • Tener vista de lince es lo contrario a No ver ni tres en un burro, se refiere a cuando una persona tiene muy buena vista y aguda. Ej.: Luis tiene vista de lince; siempre encuentra las cosas que los demás no ven.

Expresiones idiomáticas con comida

  • Comerse el coco: pensar demasiado en algo, preocuparse en exceso. Ej.: No te comas el coco con eso, seguro que todo saldrá bien.
  • Dar calabazas a alguien: rechazar a alguien, normalmente en un contexto amoroso. Ej.: María le dio calabazas a su compañero de clase.
  • Darle la vuelta a la tortilla: cambiar una situación por completo. Ej.: Estábamos perdiendo el partido, pero le dimos la vuelta a la tortilla y ganamos.
  • Es pan comido: cuando algo es muy fácil de hacer. Ej.: El examen de matemáticas fue pan comido.
  • Es el pan de cada día: se refiere a algo que ocurre con mucha frecuencia. Ej.: Las quejas de los clientes son el pan de cada día en nuestro trabajo.
  • Estar de mala leche o tener mala leche: estar o tener mal humor. Ej.: Hoy no hables con Carlos, está de mala leche por la discusión de ayer.
  • Ir a toda leche: cuando algo o alguien va muy rápido. Ej.: Iba a toda leche en su moto cuando tuvo que frenar de golpe.
  • Irse a freír espárragos: mandar a alguien a irse de forma brusca o despreciativa. Ej.: Si sigues molestándome, te vas a freír espárragos.
  • Ir pisando huevos: es cuando alguien va con cautela o muy lento. Ej.: Mi vecino va pisando huevos cuando coge el coche.
  • No importar un pepino/rábano/pimiento: se puede utilizar cualquiera de las tres verduras para esta frase; significa no importar nada o cuando no tienes interés en algo. Ej.: Me importa un pimiento lo que digan los demás.
  • No hacer ni el huevo: significa no hacer absolutamente nada. Ej.: Pedro no hizo ni el huevo en el proyecto final.
  • Parecerse como un huevo a una castaña: no parecerse en nada o ser diferentes físicamente. Ej.: Aunque son hermanos, se parecen como un huevo a una castaña.
  • Ponerse como un tomate: sinónimo de ruborizarse o tener vergüenza. Ej.: Cuando recibe un cumplido, se pone como un tomate.
  • Pedirle peras al olmo: cuando pides algo imposible o muy difícil de conseguir. Ej.: Esperar que cambie de actitud es como pedirle peras al olmo.
  • Ponerle la guinda al pastel: añadir el toque final a algo. Ej.: El gol en el último minuto le puso la guinda al pastel tras un fin de semana genial.
  • Ser un chorizo: es ser un ladrón. Ej.: Despidieron al contable porque resultó ser un chorizo.
  • Ser un bombón: es ser una persona muy atractiva. Ej.: Es un bombón de niño, se parece a su madre.
  • Ser un pez gordo: ser una persona importante o influyente en un ámbito concreto. Ej.: El nuevo jefe es un pez gordo de la industria.
  • Ser carne de cañón: ser alguien que siempre está expuesto al peligro. Ej.: Si sigues tomando malas decisiones, acabarás siendo carne de cañón.
  • Ser un melón: ser tonto o no muy listo, se usa de forma cariñosa o negativa, depende del contexto. Ej.: No seas melón y revisa los datos antes de enviar el informe.
  • Ser del año de la pera: cuando algo es muy antiguo. Ej.: Este televisor es del año de la pera, ¡no tiene mando a distancia!
  • Temblar como un flan: es estar muy nervioso o asustado en una situación concreta. Ej.: Antes de la entrevista temblaba como un flan.

Expresiones idiomáticas con partes del cuerpo

  • Andar con pies de plomo: es actuar con mucha cautela. Ej.: Lo mejor es andar con pies de plomo cuando hables con tu superior.
  • Buscarle tres pies al gato: cuando algo se complica innecesariamente o se busca problemas donde no los hay. Esta expresión también podría catalogarse en expresiones idiomáticas con animales. Ej.: No le busques tres pies al gato, la solución es más sencilla de lo que parece.
  • Costar un ojo de la cara: cuando algo es muy caro. Ej.: Ese coche deportivo cuesta un ojo de la cara.
  • Dar la cara: cuando alguien asume la responsabilidad de algo. Ej.: Cuando hubo problemas, fue el único que dio la cara por mí.
  • Echar un ojo: cuando se vigila o cuida de algo de forma breve. Ej.: ¿Puedes echarle un ojo a la comida mientras no estoy?
  • Echar una mano: cuando ayudas a alguien. Ej.: Necesito que me eches una mano con estos documentos.
  • Empinar el codo: cuando se bebe alcohol en exceso. Ej.: Después del trabajo, nos fuimos al bar a empinar el codo todo el equipo.
  • Estar mal de la cabeza: se usa cuando alguien está loco. Ej.: No puedo creer que haya hecho eso; está mal de la cabeza.
  • Estar hasta las narices: cuando estás muy harto o cansado de algo o alguien. Ej.: Estoy hasta las narices de tus mentiras; no te creo más.
  • Hacer oídos sordos: cuando ignoras algo a propósito. Ej.: Aunque se lo dijeron varias veces, hizo oídos sordos y siguió adelante.
  • Hacer algo al pie de la letra: cuando haces algo exactamente como se indicó. Ej.: Siguió las instrucciones al pie de la letra y todo salió perfecto.
  • Hablar por los codos: cuando alguien hablar mucho o de manera incesante. Ej.: Rocío habla por los codos; a veces es difícil seguirle el ritmo.
  • Hincar los codos: cuando estudias mucho y te esfuerzas en algo, generalmente se utiliza para los estudios. Ej.: Si quieres aprobar, tendrás que hincar los codos las últimas semanas.
  • Lavarse las manos: desentenderse de un problema o responsabilidad. Ej.: Se lavó las manos cuando le preguntaron qué había pasado.
  • Levantarse con el pie izquierdo: empezar el día de mal humor. Ej.: Diego se ha levantado con el pie izquierdo, tiene un humor horrible.
  • Meter la pata: cometer un error, especialmente al decir algo inapropiado. Ej.: Metí la pata al mencionar el tema.
  • Morderse la lengua: reprimirse de decir algo que se piensa. Ej.: Quería decirle lo que pensaba, pero me mordí la lengua para no empeorar las cosas.
  • No dar tu brazo a torcer: cuando no cedes en una discusión u opinión. Ej.: Aunque todos estaban de acuerdo, él no dio su brazo a torcer.
  • No tener pelos en la lengua: decir lo que se piensa sin rodeos, de forma directa. Ej.: No tiene pelos en la lengua; siempre dice lo que piensa.
  • No pegar ojo: cuando no puedes conciliar el sueño. Ej.: Anoche no pegué ojo por el ruido en la calle.
  • No tener un pelo de tonto: ser muy listo o astuto. Ej.: No intentes engañarlo, no tiene un pelo de tonto.
  • No tener ni pies ni cabeza: cuando algo que no tiene sentido o es ilógico. Ej.: La historia que me contó no tiene ni pies ni cabeza.
  • Poner la oreja: escuchar con atención o espiar una conversación ajena. Ej.: Siempre está poniendo la oreja cuando hay alguna disputa.
  • Salvarse por un pelo: escapar de un peligro o situación por muy poco. Ej.: Casi perdemos el tren, pero nos salvamos por un pelo.
  • Ser el brazo derecho de alguien: ser la persona de máxima confianza de alguien. Ej.: Rubén es el brazo derecho del director.
  • Ser como uña y carne: estar muy unido a alguien o ser inseparables. Ej.: Juan y Pedro han sido como uña y carne desde pequeños.
  • Tener la cabeza llena de pájaros: ser soñador o no tener los pies en la tierra. Ej.: Tiene la cabeza llena de pájaros, siempre soñando despierta.
  • Tomarle el pelo a alguien: engañar a alguien, generalmente en broma. Ej.: No le hagas caso, solo te está tomando el pelo con esa historia.
  • Tener cara dura: ser descarado o sinvergüenza. Ej.: Tiene mucha cara dura para pedir más dinero tras su comportamiento.
  • Tener los pies en el suelo: ser realista, no dejarse llevar por fantasías. Ej.: Aunque tiene grandes sueños, siempre mantiene los pies en el suelo.

Expresiones idiomáticas con colores

  • Buscar al príncipe azul: buscar a la pareja ideal o perfecta. Ej.: Aún sueña con encontrar a su príncipe azul.
  • Dar en el blanco: acertar sobre algo cuando haces una suposición o afirmación. Ej.: Con su propuesta, dio en el blanco; todos estuvieron de acuerdo.
  • Dar luz verde: dar permiso para que algo comience. Ej.: Dio luz verde al proyecto tras su presentación.
  • Estar verde: cuando no se está preparado o se es inexperto en algo. Ej.: Aún está verde en esta área; necesita más experiencia.
  • Estar como una rosa: estar muy bien de salud o lucir muy bien. Ej.: Después de unas vacaciones, volvió al trabajo como una rosa.
  • Estar sin blanca: cuando no tienes dinero. Ej.: Me quedé sin blanca tras las vacaciones en Nueva York.
  • No hay color: cuando no hay comparación entre dos cosas o situaciones. Ej.: No hay color entre los dos equipos; el primero es mucho mejor.
  • Ponerse morado: cuando comes o bebes en exceso. Ej.: Se puso morado en la boda del sábado.
  • Poner verde a alguien: criticar a alguien o hablar mal de esa persona. Ej.: Tras la cena, pusieron verde al camarero por su mala gestión.
  • Ponerse rojo: ruborizarse, generalmente por vergüenza, es sinónimo de la expresión ‘Ponerse como un tomate’. Ej.: Se puso rojo cuando le preguntaron sobre su vida personal.
  • Quedarse en blanco: olvidar algo repentinamente durante un momento importante. Ej.: Durante la presentación, se quedó en blanco y no supo qué decir.
  • Verlo todo de color de rosa: ser muy optimista, ver todo de manera positiva. Ej.: Aunque tiene problemas, siempre lo ve todo de color de rosa.

Además de todas estas expresiones idiomáticas en español, existen muchas más que no tienen nada que ver con los colores, la comida en español o las partes del cuerpo. Por ejemplo: ‘Dar en el clavo’, cuando aciertas un argumento o ‘Hablar del rey de Roma’, cuando estás hablando sobre una persona y ésta aparece en ese momento.

Todas estas expresiones idiomáticas te ayudarán a mejorar tu conocimiento del idioma y a comunicarte como un nativo con los locales en España. Y es que la mayoría de estas expresiones se utilizan en España, en otros países donde también se habla español, tienen sus propias expresiones, aunque algunas sí que coindicen.

¿Hablamos?

Échale un vistazo a nuestros cursos y te ayudaremos a crear un presupuesto personalizado.

Consentimiento de cookies

Las cookies de este sitio web se utilizan para personalizar contenidos y anuncios, proporcionar funciones de redes sociales y analizar el tráfico. Además, compartimos información sobre su uso del sitio web con nuestros socios de medios sociales, publicidad y análisis web, que pueden combinarla con otra información que usted les haya proporcionado o que ellos hayan recopilado a partir del uso que usted hace de sus servicios. Puede obtener más información en nuestra política de cookies

Siempre activas

Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.

Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.

Las cookies de preferencias permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.

Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.