Parlons-en ! Consultez notre offre et laissez-nous vous aider à créer votre propre budget.
Si, après cette conversation, la mère de Luis arrive et commence à harceler Juan, lui demandant ce que son fils a dit, ce qu'il va lui donner, lui disant de ne pas s'inquiéter parce qu'elle ne dira rien, et d'autres choses de ce genre, ce que fait la mère de Luis, c'est tirer de la lengua (tirer sur la langue de quelqu'un... en l'occurrence, celle de Juan...).
Lire cet article en espagnol
Si vous insistez pour que quelqu'un vous dise quelque chose que vous savez qu'il n'est pas censé dire, nous disons en espagnol que vous lui tirez la langue (le estás tirando de la lengua).
Pourquoi disons-nous cela ?
Les origines de ce dicton ne sont pas claires, mais il est facile à visualiser.
Métaphoriquement, vos mots et tout ce que vous dites viennent de votre langue. Par conséquent, pour poursuivre la métaphore, si quelqu'un pouvait tirer sur votre langue, il pourrait voir tous les mots que vous ne voulez pas dire écrits dessus.
Bien sûr, comme ce n'est pas possible, l'expression tirar de la lengua est utilisée pour dire qu'une personne est très insistante, voire trop insistante, pour essayer de faire dire à quelqu'un ce qu'elle a envie d'entendre.
Si vous voulez connaître et découvrir d'autres expressions avec lengua, regardez cette vidéo et vous pourrez parler en espagnol quand vous le voudrez.
Parlons-en ! Consultez notre offre et laissez-nous vous aider à créer votre propre budget.