enforex_pages_landing_block_076b7596-daae-4a26-b376-884a7baf1648
Anteayer: refers to the day before yesterday.
- “Anteayer fui al cine con mis primos” (The day before yesterday I went to the movies with my cousins).
- The English translation would be “the day before yesterday”. In this case, there is a translation, but not as a single concrete word.
Chapuza: means a job that is poorly done or improvised.
- “El arreglo que hizo en la puerta fue una chapuza” (The repair he did on the door was a botch job)
- It could be translated as “botched job” or “shoddy work”.
Entrecejo: the space between the eyebrows is so called.
- For example: “Frida Kahlo era conocida por su famoso entrecejo” (Frida Kahlo was known for her famous frown)
- It translates as “the space between the eyebrows”.
Tocayo: this term is used to refer to a person who has the same name as someone else.
- Él es mi tocayo, también se llama Luis (He is my namesake, his name is also Luis)
- The translation is “namesake”
Madrugar: it means getting up very early.
- Mañana tengo que madrugar para ir al trabajo (I must get up early tomorrow to go to work).
- A translation for this word in English would be “to wake up early”.