enforex_pages_landing_block_effa1e9b-8feb-45e8-9490-6412c8c1bdd5
Quincena: period of time of 15 days.
- Example: Mi empresa paga cada quincena (My company pays every fortnight)
- The most accurate translation would be “fortnight”.
Aturdir: means to be or to leave confused or bewildered.
- For example: El ruido me aturde y no puedo concentrarme (The noise makes me dizzy and I can't concentrate).
- Translation: 'to stun' or 'to bewilder'.
Enmadrarse: said of a child who becomes excessively attached to his mother or is very fond of her. It usually has a negative connotation.
- Este niño está muy enmadrado, no quiere separarse de su madre (This child is very attached to her mother, he doesn't want to be separated from her).
- It doesn't have an exact equivalent, but it could be “to be overly attached to one's mother”.
Mimoso/a: said of a person who likes to receive affection.
- Example: Es un niño muy mimoso, siempre quiere abrazos (He is a very cuddly child, he always wants hugs).
- It could say that a translation is “affectionate”.
Pavonearse: to show off something with excessive pride.
- Se pavonea de su coche nuevo (He is prancing around in his new car).
- A rough translation would be “to strut”.
Soler: means to do something habitually.
- Example: Suele ir al gimnasio por las mañanas (He usually goes to the gym in the mornings).
- Its closest translation would be “to usually do something”.
Picotear: is a very common word in Spain and means to eat small portions of different foods.
- No tengo hambre, pero picotearé algo (I'm not hungry, but I'll have a bite to eat).
- A very close translation is “to have a snack” or “to nibble”.