El blog del español donQuijote.org

¿Sabes lo que son los false friends? En este artículo te contamos todo lo que necesitas saber de estas palabras y algunos ejemplos útiles a la hora de estudiar español. En su totalidad, los false friends que verás a continuación son palabras del inglés, pero también existen algunos en francés o italiano.

Si quieres leer este artículo en inglés, solo tienes que hacer clic aquí.

¿Qué significa false friends?

Los false friends son palabras procedentes de dos idiomas distintos que se parecen por su forma o escritura, pero que tienen significados totalmente distintos. Por lo general, estas palabras pueden llevar a confusión cuando se está aprendiendo un idioma, ya que uno puede pensar que entiende el significado de una palabra en otro idioma debido a su similitud, cuando en realidad los significados son diferentes.

Este fenómeno es común entre idiomas relacionados o que comparten raíces lingüísticas, como el español y el inglés o el francés y el español. Además, los false friends pueden causar malentendidos si no se abordan con cuidado durante el aprendizaje de un idioma como el español.

Asistir vs To assist

Asistir’ en español significa ‘to attend’, no ‘to assist’. Para decir ‘to assist’, en español se utiliza la palabra ‘ayudar’. En inglés, ‘to assist’ se traduce como ayudar, por eso es muy común esta confusión.

La palabra ‘asistir’ no tiene nada que ver con ayudar en español. Por el contrario, significa ir o estar presente, por ejemplo, ir a una reunión o ir a una clase. Si quieres decir ‘to assist’, en español puedes utilizar la palabra ‘ayuda’.

Por ejemplo:

  • Asistir: Ayer asistí a una conferencia en Londres que me gustó mucho (Yesterday I attended a conference in London that I really enjoyed).
  • To assist: After the storm, neighbors came together to assist each other in cleaning up the debris and restoring their community. (Tras la tormenta, los vecinos se unieron para ayudarse mutuamente a limpiar los escombros y restaurar su comunidad).

La palabra Pie

Una palabra que se escribe igual en dos idiomas, pero que no tienen nada que ver es ‘pie’. En español, ‘pie’ es una parte del cuerpo, significa ‘foot’; mientras que en inglés ‘pie’ es un ‘pastel’ y se pronuncia ˈpaɪ. Por lo tanto, si quieres decir ‘pie’ en español, puedes utilizar la palabra pastel o tarta.

Desierto vs Dessert

Otra palabra parecida a la anterior es ‘dessert’ y ‘desierto’. En inglés, ‘dessert’ se refiere al postre, el dulce que se consume al final de una comida, como una tarta o un yogur. Mientras que, en español, ‘desierto’ significa un área seca y árida con poca o ninguna vegetación. Por ejemplo, el desierto del Sahara.

Constipado vs Constipation

Otra palabra que puede generar una confusión enorme si la usas en un mal contexto es ‘constipation’ y ‘constipado’. Aunque puedan sonar igual y su escritura sea muy parecida, sus significados están muy alejados.

En inglés, la palabra ‘constipation’ hace referencia a la dificultad de evacuar el intestino, es decir, se traduce como estreñimiento. Mientras que ‘constipado’ en español significa estar resfriado o tener síntomas de estar enfermo.

Por lo tanto, hay que saber el significado de esta palabra cuando quieras decir que estás enfermo en inglés o quieras usar esta palabra en español.

Arena vs Arena

La palabra ‘arena’ se escribe igual en los dos idiomas y es en lo único en lo que se parecen, ya que sus significados son completamente distintos. En inglés, ‘arena’ puede referirse a un lugar para eventos deportivos o espectáculos. Mientras que, en español, ‘arena’ se refiere a la arena de la playa o a las partículas pequeñas que componen el suelo.

Lectura vs Lecture

Esta palabra puede generar confusión muy fácilmente porque solo se diferencian en una letra. ‘Lecture’ en inglés se refiere a una conferencia o discurso informativo, incluso a una clase o lección en la universidad.

Mientras que ‘lectura’ en español se refiere al acto de leer o al material que se lee. Por lo tanto, aunque su escritura es muy parecida, no significan lo mismo y hay que tener cuidado con ellas según el contexto.

Sopa vs Soap

La última palabra también puede llevar a confusión ya que en inglés están ‘soap’ y ‘soup’ y en español sopa. El false friend aquí se da entre ‘sopa’ y ‘soap’, ya que son las mismas letras, pero en distinto orden.

‘Sopa’ en español es un plato de comida que se consume caliente, cuya traducción al inglés sería ‘soup’. Por el contrario, ‘soap’ significa jabón en inglés y no tiene nada que ver con la comida. Así que, cuando quieras hablar de un plato de sopa en español, recuerda que es ‘soup’, no lo confundas con jabón (soap).

Aprender un nuevo idioma es un viaje emocionante, pero también puede tener sus desafíos. Los false friends son solo una pequeña parte de la experiencia, pero comprenderlos puede marcar la diferencia entre una conversación exitosa o un malentendido gracioso.

La clave para evitar estas trampas lingüísticas es la práctica constante y la exposición al idioma. Cuanto más escuches, hables y leas en español, más familiarizado te volverás con él, por eso don Quijote te ayuda con sus cursos de español intensivos. Además, aprender español en España puede ser una de las claves que necesites para mejorar tu vocabulario, vivir una experiencia única y sumergirte de lleno en el español.

¿Hablamos?

Échale un vistazo a nuestros cursos y te ayudaremos a crear un presupuesto personalizado.

Newsletter

Nuevas historias interesantes cada mes en tu buzón de entrada.