Lassen Sie uns reden! Stöbern Sie in unserem Angebot und lassen Sie uns Ihnen dabei helfen, Ihr individuelles Budget zu erstellen.
In unserem letzten Beitrag über die spanische Sprache ging es um Quantoren wie mucho, bastante, demasiado und poco. Im heutigen Artikel gehen wir auf die Unterschiede zwischen poco und un poco bei der Verwendung mit nicht zählbaren Substantiven ein.
Wenn Ihnen das, was wir sagen, griechisch vorkommt, wechseln Sie zur spanischen Version dieses Beitrags und lesen Sie weiter.
Um diesen Blogbeitrag besser zu verstehen, müssen Sie zunächst wissen, was zählbare und nicht zählbare Substantive sind:
Tengo tres libros de terror (Ich habe drei Horrorbücher)
En España es normal saludarse con dos besos (In Spanien ist es normal, sich mit zwei Küssenzu begrüßen)
En esta piscina hay mucha agua (Dieser Pool hat sehr viel Wasser)
Mi profesor tiene bastante paciencia (Mein Lehrer hat sehr viel Geduld → ist sehr geduldig)
In diesem Fall wäre es falsch, z. B. tres aguas* (drei Wasser) oder 20 paciencias* (20 Geduld) zu sagen. Die Menge dieser Art von Substantiven wird durch Quantoren wie mucho (viel), bastante (ziemlich viel), demasiado (zu viel) und poco (zu wenig)bestimmt, nicht aber durch Zahlen.
Die Nomen, die wir gerade besprochen haben, also die nicht zählbaren Nomen, können die Formel verwenden, die wir zu Beginn dieses Beitrags eingeführt haben: un poco (ein bisschen). Der Unterschied zwischen poco (wenig) und un poco (ein wenig) hängt hauptsächlich vom Sprecher und der Botschaft ab, die er oder sie vermitteln möchte.
Hay poco café en casa. ¿Puedes ir al supermercado por favor?
(Es gibt nur noch wenig Kaffee zu Hause, können Sie bitte mehr kaufen?)
Hay un poco de café en casa. No es necesario que vayas hoy al supermercado hoy
(Es gibt nur noch wenig Kaffee zu Hause. Sie brauchen heute nicht in den Supermarkt zu gehen)
Im ersten Fall ist der Sprecher der Meinung, dass nicht mehr genug Kaffee da ist, während er im zweiten Beispiel meint, dass nur noch wenig Kaffee da ist, aber es reicht.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass mit poco das Glas halb leer und mit un poco de das Glas halb voll ist.
Vielen Dank an Ignacio Sellés, von unserer Spanischschule in Alicante, für diesen Beitrag. Lernen Sie weiter Spanisch mit den Sprachressourcen von don Quijote!
Lassen Sie uns reden! Stöbern Sie in unserem Angebot und lassen Sie uns Ihnen dabei helfen, Ihr individuelles Budget zu erstellen.