El blog del español donQuijote.org

El inglés ha sido nombrado extraoficialmente idioma global. Prueba de ello son los carteles de los aeropuertos, los comunicados institucionales, los medios de comunicación y la comunidad de internet, entre otros. Sin embargo, todas las lenguas tienen sus limitaciones —incluso el inglés—. Tanto es así, que algunos hablantes de español dirían que a esta lengua de origen germánico le faltan algunas palabras.

Cada idioma es también una forma de interpretar la realidad, y no solo un sistema de comunicación. Por eso, hay muchísimos conceptos culturales que tienen nombre en algunas lenguas mientras que, en otras, simplemente no existen. En el artículo de hoy te mostramos 5 palabras españolas que no existen en inglés. Lo que sí existe en la lengua de Shakespeare es este artículo, así que haz clic aquí si prefieres leerlo traducido.

1.Estrenar

Sí, estrenar. Hacer uso por primera vez de algo. Parece una palabra súper útil, ¿verdad? Estrenar unos vaqueros, estrenar un cuaderno nuevo… Pues bien, al contrario de lo que suele ocurrir, en inglés tenemos que decir toda una frase para lo que en español se puede decir con solo una palabra. Veamos un ejemplos:

Ayer estrené unos zapatos nuevos

Yesterday I wore my new shoes for the first time

2.Sobremesa

La sobremesa es el tiempo después de la comida en el que los comensales permanecen sentados charlando o tomando algo. En este caso, la existencia de la palabra tiene probablemente un carácter mucho más cultural. No es ya que el inglés carezca de un término, sino que el concepto de sobremesa no está tan presente en los países de habla anglosajona como para ser nombrado.

En la cultura mediterránea, de la que nace el español, el momento posterior a la comida se puede alargar horas y horas. Sin embargo, en otros países de Europa no es algo tan frecuente.

Otra palabra que sigue este patrón es siesta. En español contamos con un término para designar esta costumbre, porque hacemos uso de ella. Pero en aquellos lugares donde nadie se echa la siesta, ¿por qué habría de existir una palabra para nombrarla?

3.Tocayo

Esta es algo más complicada de explicar. Un tocayo es, respecto de otra persona, alguien que tiene su mismo nombre. Por ejemplo, el actor de Spiderman James Franco es tocayo del famoso cantante de soul James Brown.

Como dato curioso, la palabra tocayo proviene del náhuatl. En esta lengua originaria de México, tocaitl significa nombre, honra o fama.

4.Entrecejo

Seamos sinceros: ¿qué habría sido de toda la iconografía basada en Frida Kahlo sin su entrecejo? Como su propio nombre indica, el entrecejo es lo que se encuentra entre una ceja y la otra. En algunos casos, se trata solo de unos centímetros de piel, pero en otros, como en el de la artista mexicana, está cubierto de pelo.

5.Madrugar

Y aquí va la última palabra de hoy, y la más útil de todas: madrugar. Porque hay una pequeña diferencia entre gastar saliva diciendo wake up early y reducir todo el concepto a una única palabra. Este término se utiliza tanto en español, que ha dado lugar incluso a refranes como el siguiente, que equivale al inglés the early bird catches the worm.

A quien madruga, Dios le ayuda

Hasta aquí las 5 palabras españolas que creemos que deberían existir en inglés. Si te ha gustado el artículo, compártelo en forma de video con tus compañeros y… ¡empezad a utilizarlas! Recuerda que las palabras no acaban introduciéndose en el diccionario hasta que ya forman parte de la vida de la gente.

¿Hablamos?

Échale un vistazo a nuestros cursos y te ayudaremos a crear un presupuesto personalizado.

Newsletter

Nuevas historias interesantes cada mes en tu buzón de entrada.