Los hombros: expresividad y expresiones

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 05/27/2019 - 02:00
Los hombros: expresividad y expresiones Los hombros: expresividad y expresiones

En las últimas semanas, hemos estado dando un repaso a distintas expresiones con partes del cuerpo. Para despedirnos de este tema, hoy te traemos una lista de frases hechas con hombro. Continúa leyendo este artículo en español o, si quieres que te echemos una mano, haz clic aquí y cámbiate a la versión en inglés.

Expresividad de los hombros

Junto con la cara y las manos, los hombros son una de las partes más expresivas del cuerpo. Gracias a su posición y movimientos, podemos apreciar si una persona está cansada, si tiene dudas acerca de algo o si es tímida.

Quizás esta expresividad sea la culpable de que existan tantas expresiones lingüísticas con los hombros como protagonistas. A continuación, te mostramos tres de las más comunes y te explicamos cómo utilizarlas.

Expresiones con hombros

Arrimar el hombro

Esta locución encierra un mensaje de lo más entrañable. Arrimar el hombro significa ayudar a otra persona o colectivo a conseguir algo bueno. Otra expresión muy parecida que también hace referencia a una parte del cuerpo es trabajar codo con codo. Veamos un par de ejemplos.

Si todos arrimamos el hombro, saldremos antes de trabajar

Si trabajamos codo con codo, saldremos antes de trabajar

El origen de esta frase, como el de muchas otras expresiones populares, proviene del entorno rural. Los jornaleros que trabajaban en el campo solían agacharse unos al lado de otros para ayudar a repartir las semillas por los surcos del sembrado. En esta postura, sus hombros se chocaban a menudo unos con otros.

Estar manga por hombro

Literalmente, esta expresión indica que la manga está donde debería estar el hombro. Es decir, que algo está desordenado o fuera de lugar. Estar patas arriba es otra frase con un significado equivalente que también elude a una parte del cuerpo: las piernas.

No hay mejor ejemplo para ilustrar esta locución que la frase que toda madre hispanohablante le ha dicho alguna vez a su hijo:

¡Recoge tu habitación, que está todo manga por hombro!

¡Recoge tu habitación, que está todo patas arriba!

Encogerse de hombros

Vengas del país que vengas, si perteneces a la cultura occidental probablemente reconozcas este gesto. Aunque en el continente asiático no se emplea de la misma manera, casi todos los países occidentales utilizan este movimiento para expresar duda o desinterés por cierto asunto.

A la pregunta de qué tarta prefería para merendar, Martina se encogió de hombros.

Esperamos que hayas aprendido muchas expresiones útiles con partes del cuerpo a lo largo de estas semanas. En don Quijote estamos encantados de poder acompañarte en tu viaje al español y hacer las cosas un poco más fáciles con videos como el que encontrarás a continuación. ¡Que lo disfrutes!

Español útil Los hombros: expresividad y expresiones Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Expresiones españolas con boca | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 05/20/2019 - 02:00
Expresiones españolas con boca Expresiones españolas con boca

En nuestro repaso semanal a expresiones con partes del cuerpo como el cuello o los dedos, esta semana hablamos de frases que contienen boca. Son tantas las expresiones que existen con esta palabra, que hoy nos permitiremos hacer algo diferente para memorizarlas: contar una historia.

Continúa leyendo el pequeño cuento que hemos escrito para ti en español y adivina qué significa cada expresión por contexto o cámbiate a la versión en inglés para seguir la historia de manera más sencilla. ¡Muy atento!

Érase una vez un payaso que trabajaba en un circo ambulante. Cada tarde, antes de su actuación, el payaso se pintaba una enorme sonrisa en la cara para divertir a los niños que acudían a verlo. Gracias al boca a boca, no había un niño en todo el país que no conociese al payaso Saltarín y se muriese de ganas por verlo actuar.

Cierta tarde de verano, un niño llamado Carlitos se citó frente a la carpa del circo con sus amigos para disfrutar del espectáculo, que comenzaba a las seis en punto. Pero como el que tiene boca se equivoca, les dijo mal la hora a sus compañeros y se perdieron el principio de la actuación.

A pesar de todo, cuando tomaron asiento y observaron a Saltarín con su gran sonrisa pintada, se quedaron con la boca abierta. El espectáculo había salido a pedir de boca y los niños se fueron a casa con ganas de repetir.

Por la boca muere el pez y Carlitos les pidió a sus amigos volver al espectáculo de Saltarín sin pensar que ya no le quedaba dinero para comprar más entradas. El niño entristeció mucho al darse cuenta de que no podría ir y su abuelito, que se había dado cuenta de la ilusión que le hacía volver al circo, le regalo una entrada más.

Desde aquel día, Carlitos aprendió la lección de que en boca cerrada no entran moscas.

¿Qué tal? ¿Has conseguido entender qué significan todas las expresiones? Algunas son más difíciles que otras, así que a continuación te dejamos una lista con la explicación de cada una:

Boca a boca: propagación de cierta información de una persona a otra

El que tiene boca se equivoca: todos podemos cometer errores

Con la boca abierta: asombrado

A pedir de boca: según lo planeado

Por la boca muere el pez: decir las cosas sin pensar dos veces

En boca cerrada no entran moscas: quedarse callado es útil para evitar decir tonterías

Esperamos que hayas aprendido unas cuentas expresiones con boca después de leer el cuento de Saltarín. Para conocer otras frases hechas con partes del cuerpo, te recomendamos que le eches un vistazo a nuestro canal de YouTube, donde encontrarás videos como el siguiente.

Español útil Expresiones españolas con boca. Descubre aquí todas las expresiones españolas que existen. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Ari Coltrin

Con el agua al cuello: expresión en español | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 05/13/2019 - 02:00
Con el agua al cuello Con el agua al cuello

La jirafa, el cisne, el avestruz, el flamenco… ¿sabes qué tienen estos animales en común? Todos ellos cuentan con un cuello excepcionalmente largo. El de una jirafa adulta, por ejemplo, puede llegar a medir casi dos metros. Y de cuellos precisamente va hoy la cosa.

Como tantas otras partes del cuerpo, el cuello ha inspirado muchas expresiones en español. Hoy vamos a descubrir el significado de una de ellas: estar con el agua al cuello. Haz clic aquí si quieres enterarte de más en inglés. ¡Despegamos!

Estar con el agua al cuello

En español, utilizamos esta expresión para describir situaciones comprometidas. Cuando nos encontramos en apuros o tenemos un problema, decimos que estamos con el agua al cuello. Veamos un ejemplo:

Martina está con el agua al cuello: debe dos meses de alquiler y se ha quedado en la calle.

Con la oración anterior entendemos que Martina está pasando por momentos difíciles. Se ha quedado sin trabajo y además lleva dos meses sin pagar el alquiler.

Una imagen muy cinematográfica

Al pensar en el origen de esta expresión, seguro que se te vienen a la mente varias escenas cinematográficas. Y es que la imagen de alguien a punto de ahogarse, con el nivel del agua creciendo hasta rozarle el cuello, es algo muy recurrente en Hollywood.

¿Recuerdas esta angustiosa escena de Titanic en la que Leonardo DiCaprio se encuentra esposado a una tubería? El nivel del agua no para de subir a medida que el barco se hunde y Jack está cada vez más cerca de ahogarse. Finalmente, Rose toma un hacha y lo libera de un destino certero. El protagonista de la película estaba con el agua al cuello.

Otras expresiones similares

Una variante de esta frase es estar hasta el cuello. Y es que, ya sea agua u otra cosa, estar sumergidos en algo hasta la cabeza es de todo menos relajante.

Otra expresión muy similar es estar con la soga al cuello. Esta frase hecha evoca el momento previo a una ejecución, cuando el acusado se encuentra en el patíbulo a punto de ser ahorcado. Sin duda, una situación muy incómoda que transmite la misma tensión que la frase anterior.

Si te ha gustado descubrir el significado de esta expresión, te invitamos a ver el siguiente video. En él, encontrarás muchas otras expresiones con partes del cuerpo como los dedos o los codos. ¡Esperamos que te guste!

Español útil Con el agua al cuello: expresión en español. Descubre su significado y origen. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Ari Coltrin

Cinco dedos para decirlo todo | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 05/06/2019 - 02:00
Cinco dedos para decirlo todo Cinco dedos para decirlo todo

Los dedos, como otras tantas partes del cuerpo, son el objeto de muchas expresiones populares en español. En el artículo de hoy vamos a descubrir el significado de dos de ellas: quedar como anillo al dedo y estar para chuparse los dedos. ¿Puedes adivinar su significado antes de que lo desgranemos?

Si es así, ¡enhorabuena! Si no tienes ni idea, no te preocupes. Quédate con nosotros, descubre qué significan estas expresiones y sigue mejorando tu vocabulario. Para continuar leyendo este artículo en inglés, haz clic aquí.

Quedar como anillo al dedo

¿Recuerdas el cuento de Cenicienta? La primera expresión de hoy tiene mucho que ver con uno de sus pasajes más famosos. Vamos a hacer memoria.

Al tocar las doce, Cenicienta se encontraba huyendo del baile real en el que el príncipe y ella se habían enamorado. El hechizo que le permitía estar ahí estaba a punto de desvanecerse y, mientras huía, perdió uno de sus preciosos zapatos de cristal.

Al día siguiente, el príncipe encontró el zapato y decidió probárselo a todas las muchachas del reino. El pie en el que encajara sería el de la chica que amaba, la futura princesa. Muchas chicas intentaron calzarse el zapato de cristal. Sin embargo, este solo se ajustaba al de Cenicienta. Le venía como anillo al dedo. Así, el príncipe encontró a la mujer que amaba y juntos comenzaron a escribir su historia de amor.

Venir como anillo al dedo es sinónimo de adaptarse perfectamente a algo o ser muy oportuno. Otras frases hechas se utilizan en el mismo sentido son ir de perlas, venir que ni pintado o venir a las mil maravillas. Veamos algunos ejemplos más actuales:

A Rosa le ha venido como anillo al dedo mudarse a la capital. Estaba muy aburrida en el pueblo.

A Rosa le ha venido a las mil maravillas mudarse a la capital.

A Rosa le ha venido que ni pintado mudarse a la capital.

Estar para chuparse los dedos

La segunda expresión de hoy prácticamente no necesita explicación. Y es que la imagen de alguien chupándose los dedos después de comer es algo universal. Cuando un alimento es delicioso, es difícil resistirse a chuparse los dedos para captar las últimas notas de sabor.

Por eso, esta frase hecha se emplea para describir sabores exquisitos. Otra expresión que puede utilizarse en el mismo contexto es hacerse la boca agua con algo. Échale un vistazo a los siguientes ejemplos:

Todo lo que había en el banquete de la boda estaba para chuparse los dedos.

Se me hacía la boca agua con todo lo que había en el banquete.

Si te han parecido interesantes estas expresiones, te animamos a que hagas clic en el siguiente video. En él, encontrarás muchas otras expresiones con partes del cuerpo como los dedos, los codos o el cuello. ¡Que lo disfrutes!

Español útil Aprende expresiones en español con los dedos de las manos para decir tus pensamientos. ¡Cinco dedos para decirlo todo! Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

¿Gato o liebre? | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 04/29/2019 - 02:00
¿Gato o liebre? ¿Gato o liebre?

A la hora de aprender una nueva lengua, solo hay una cosa más divertida que las frases hechas: conocer su origen. Muchas veces, la historia detrás del significado es más asombrosa aún que las propias expresiones lingüísticas. Cambia a la versión en inglés de este artículo para seguir leyendo o continúa en español si lo prefieres.

En línea con nuestra serie de expresiones con gatos, esta semana traemos un par de frases hechas con un origen sorprendente. Toma papel y lápiz: en tu viaje a España o Latinoamérica las escucharás más de una vez.

Dar gato por liebre

Esta expresión se utiliza cuando se hace pasar una cosa por otra de mayor valor o calidad. Normalmente, se emplea cuando alguien ha sido víctima de una estafa o de un engaño con respecto a un producto o servicio que ha adquirido.

Su origen se remonta muchos años atrás: entre el s. XVI y el s. XVII. Por aquel entonces, los viajes se realizaban a pie o a caballo y duraban mucho más tiempo que hoy en día. Las posadas eran los establecimientos encargados de proporcionar comida y cama a los cansados viajeros cuando hacían un alto en su camino.

Sin embargo, era bastante frecuente que estos negocios se aprovechasen de los clientes que estaban de paso. Una manera de hacerlo era servirles carne de gato (un animal callejero) como si fuera liebre (mucho más cara). Así, se ahorraban unas monedas a costa de personas que no volverían a pasar por allí.

Esta práctica se hizo tan popular en aquellos años, que se hizo popular entre los viajeros una especie de conjuro antes de comer:

Si eres cabrito, mantente frito;

si eres gato, salta al plato.

Viajemos de nuevo al presente para ver un ejemplo de cómo se utiliza esta expresión hoy en día:

La agencia de viajes me dio gato por liebre; pagué por un hotel de cinco estrellas y me enviaron a una pensión malísima.

Buscarle tres pies al gato

Cuando hablamos de animales, lo correcto es decir patas y no pies al referirnos a sus extremidades inferiores. Sin embargo, la siguiente expresión es una excepción a la regla.

Buscarle tres pies al gato significa intentar conseguir razones rebuscadas o tratar de explicar lo inexplicable. Probablemente, te preguntarás por qué entonces este y no otro número, ya que los gatos tienen de hecho más de tres patas.

Se cree que esta expresión ha ido cambiando a lo largo del tiempo. En algún punto del pasado, se utilizaba buscarle cinco pies al gato como sinónimo de imposibilidad, ya que este animal cuenta con solo cuatro patas.

Sin embargo, en tiempos del Quijote, este dicho ya había evolucionado a su versión más moderna. Y es que, en uno de sus pasajes, encontramos este curioso diálogo:

—Y enderécese ese bacín que trae en la cabeza y no ande buscando tres pies al gato.

—¡Vos sois el gato y el rato y el bellaco! —respondió don Quijote.

Si quieres aprender más expresiones con gato, haz clic en el siguiente video.

Español útil ¿Gato o liebre? ¿Has oído esta expresión en español? Descubre su significado aquí. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Expresiones felinas | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 04/15/2019 - 02:00
Expresiones felinas Expresiones felinas

En don Quijote somos fans declarados de los gatos. Por eso, en nuestro repaso semanal a las expresiones más interesantes del español, no podíamos dejar de lado a nuestros amigos bigotudos. Gracias a ellos, el español es una lengua un poquito más rica.

¿Te apuntas a conocer algunos dichos que tienen que ver con gatos? Continúa leyendo este artículo en español o haz clic aquí para cambiar a la versión inglesa. (Consejo: si lees primero el post en inglés y después relees este, estarás mejorando tu español).

Defenderse como gato panza arriba

Una imagen vale más que mil palabras. Si vieras un gato tumbado con las zarpas en alto, probablemente lo último que harías sería acercarte a él. ¿Verdad?

Esta expresión, aplicada a personas, significa defenderse de manera agresiva de algo o de alguien. Y es que esta es la postura que adoptan los gatos cuando quieren protegerse de un peligro. Así, resguardan su espalda y pueden atacar con las patas y los dientes.

María se defiende como gato panza arriba de los ataques de su compañera. No quiere ganar mala reputación en la oficina.

En este ejemplo, María se defiende de manera violenta para evitar que su imagen se vea dañada por los comentarios de otra persona. Otra expresión muy parecida es la de defenderse con uñas y dientes, que son los atributos clásicos de los gatos.

El sindicato defendió con uñas y dientes los derechos del trabajador.

 

De noche, todos los gatos son pardos

La segunda expresión de hoy significa que de noche o con poca luz es fácil esconder los defectos de las personas o de las cosas. Veamos un ejemplo para entender mejor su uso.

- ¡Qué vergüenza! Hoy me he pintado fatal los labios.

- De noche, todos los gatos son pardos. Nadie se va a dar cuenta.

¿De dónde puede haber salido esta frase? Pues bien, hay al menos dos explicaciones. Empecemos por la más obvia.

El pelaje de los gatos puede ser de distintos colores. Uno de ellos es el pardo, una mezcla oscura de varias tonalidades. En la oscuridad, el ojo humano percibe mucho peor los colores. Por eso, todos los gatos son pardos (o como si lo fueran, porque los vemos así).

Siguiendo el ejemplo anterior, a la luz del día quizás alguien se fijaría en el fallo del maquillaje. Sin embargo, de noche este pasará probablemente desapercibido.

Esta expresión se utiliza también para expresar que cuando cae el sol es fácil esconder o disimular actos vergonzosos o deshonestos. A esta acepción apunta la segunda teoría del origen del dicho.

Los habitantes de Madrid son comúnmente denominados gatos. En otro tiempo, cuando el alumbrado público de la ciudad era inexistente o muy pobre, era muy difícil distinguir quién era quién entre las sombras. Por eso, la noche era el momento idóneo para cometer delitos o actos deshonrosos.

Si eres tan fan de los gatos como nosotros, te encantará el siguiente video, donde encontrarás muchas otras expresiones felinas. Además, te animamos a que tu amor por los gatos traspase la pantalla. Infórmate acerca de nuestro programa de voluntariado en Playa del Carmen.

Gracias a él, podrás aprender español en México mientras cuidas de gatos y perros que buscan una segunda oportunidad en una protectora de animales. ¡Te esperamos!

Español útil Expresiones felinas en español. ¿Preparado para conocer algunas expresiones sobre gatos en español? Descúbrelas aquí. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Perros y gatos: ¿una batalla lingüística en español? | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 04/08/2019 - 02:00
Perros y gatos: una batalla lingüística Perros y gatos: una batalla lingüística

Las mascotas comparten mucho tiempo con sus dueños. A veces, es curioso observar cómo los animales domésticos responden a órdenes únicamente en el idioma que elige su propietario para hablar con ellos. La relación entre animales y lenguas es una historia bidireccional: la manera en la que les hablamos influye en su comportamiento y, a su vez, su conducta añade expresiones a nuestro lenguaje diario.

El español está lleno de expresiones relacionadas con los animales. Especialmente, con los mejores amigos del hombre: los gatos y los perros. En el artículo de hoy, descubriremos el significado de un par de ellas. Haz clic aquí si prefieres continuar leyendo en inglés.

Llevarse como el perro y el gato

Todo el mundo ha oído alguna vez que los perros y los gatos no son buenos amigos. Obviamente, siempre hay alguna excepción. Sin embargo, lo cierto es que entre estos dos animales domésticos existe una rivalidad antiquísima, parecida a la de los gatos y los ratones. (¿Te acuerdas de Tom y Jerry?).

Así, no es de extrañar que la expresión llevarse como el perro y el gato apunte a una enemistad clara. Veamos un ejemplo de su uso:

Mis hermanos pequeños se llevan como el perro y el gato. Están siempre peleándose por los juguetes.

¿Cuál es el motivo de esta hostilidad? Pues bien, hay varios. Las experiencias que hayan vivido anteriormente con miembros de esa especie juegan sin duda un papel muy importante en su relación. Sin embargo, a esto hay que añadir las diferencias de carácter entre las dos mascotas, la relación con sus propietarios y, sobre todo, la desigualdad entre sus hábitos de socialización.

Llevarse el gato al agua

La segunda expresión de hoy también habla de una de nuestras mascotas favoritas: los gatos. Aunque son unos animales adorables, hay que reconocer que en ocasiones son algo testarudos. Este carácter terco es, precisamente, el origen de la expresión llevarse el gato al agua.

Es de sobra conocido que los gatos detestan el agua e intentan evitar el contacto con ella a toda costa. Conseguir meter un gato en el agua es toda una victoria, y por eso esta expresión se utiliza para hablar de logros remarcables. Veamos un ejemplo:

Parecía que el equipo no iba a remontar el partido, pero al final consiguieron llevarse el gato al agua y ganar por dos puntos.

Ahora que ya conoces dos expresiones más con perro y gato, te animamos a que le eches un vistazo al siguiente video para aprender más. Y si eres un enamorado de los animales, tenemos algo muy especial para ti.

En Playa del Carmen, Mexico, ofrecemos un programa de voluntariado con el que podrás aprender español mientras cuidas de gatos y perros sin hogar en el refugio SOS El Arca. ¡Ayúdanos a ayudar!

 

Español útil Perros y gatos: una batalla lingüística. A veces los animales solo responden a las órdenes que dan sus dueños en el idioma en que les hablan. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Literatura infantil para aprender español | DonQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Jue, 04/04/2019 - 02:00
Literatura infantil para aprender español Literatura infantil para aprender español

¿Te gustaría aumentar tu capacidad cerebral, entrenar tu memoria, mejorar tus habilidades multitarea y desarrollar tu inteligencia cultural? Estos son solo algunos de los beneficios de aprender una segunda lengua.

Como en muchos otros retos, los comienzos son duros. Así que, ¿por qué no aprender otro idioma de la misma manera que aprendiste el tuyo? Es decir, de forma orgánica y divertida.

Una buena opción para ello es elegir una lectura ligera para niños que esté llena de color. Por eso, hoy te traemos una pequeña selección de libros infantiles en español para despertar al niño que llevas dentro, dejarte llevar por sus maravillosos mundos ilustrados y aprender nuevas palabras.

Haz clic aquí si prefieres seguir leyendo este post en inglés.

Teo viaja por España, de Violeta Denou

¿Estás buscando un amigo con el que compartir tus aventuras? Teo es un simpático niño pelirrojo con un montón de libros que te pondrán en contacto con el vocabulario básico del español: números, miembros de la familia o utensilios del hogar.

¡Déjate llevar por viajes divertidos a la granja, a la playa o alrededor de España! Las tres mujeres que escriben e ilustran los libros bajo el pseudónimo de Violeta Denou comenzaron a trabajar juntas en Barcelona en 1977.

Fábulas, por Félix María Samaniego

 

Este libro de fábulas es todo un clásico español desde la década de 1780. Quizás necesites echar mano de un diccionario para entender algunas palabras, pero todas las fábulas son muy cortas y fáciles de asimilar. Muchas hablan de animales y tienen una moraleja al final. Están disponibles en internet para que las leas o, si lo prefieres, puedes escuchar su versión narrada para mejorar tu pronunciación.

Mafalda, de Quino

Este icónico cómic argentino muestra a una joven de pelo corto y negro que se pregunta acerca del mundo, de la sociedad, de la política y del significado de la vida, siempre con una buena dosis de humor. (Su pequeña tortuga se llama Burocracia debido a su lentitud).

Sus historias se publicaban en periódicos argentinos entre 1964 y 1973, pero Mafalda continúa siendo hoy una figura muy querida en todo el mundo. Incluso cuenta con una estatua muy popular en un banco de Buenos Aires. Como dijo una vez el Premio Nobel Gabriel García Márquez:

"Después de leer a Mafalda, me di cuenta de que lo que te aproxima más a la felicidad es la quinoterapia".

Una infancia traducida

Si te invade la nostalgia, siempre puedes buscar la versión española de tus dibujos historias favoritas. Prueba con Buenas noches, Luna; La oruga muy hambrienta; o El gato ensombrerado.

No importa si estás introduciéndote poco a poco en el aprendizaje de una nueva lengua como un adulto o si quieres ayudar a tus hijos a hablar español desde pequeños. ¡Este tipo de libros es una excelente idea para ponerte manos a la obra!

Para sacar más provecho aún de su lectura, léelos en voz alta para aprender cómo se pronuncian las nuevas palabras que vas aprendiendo.

Español útil Literatura infantil. Estos son algunos de los libros infantiles de literatura en español que puedes empezar a leer para mejorar tu dominio del idioma. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Gatos: 7 vidas, infinitas expresiones | DonQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 04/01/2019 - 02:00
Gatos: 7 vidas, infinitas expresiones Gatos: 7 vidas, infinitas expresiones

En España, casi la mitad de los hogares tienen mascotas. La mayoría de ellas son perros y gatos que terminan convirtiéndose en un miembro más de la familia. Hoy, te invitamos a descubrir el significado de dos expresiones muy populares en español relativas a nuestros queridos mininos. Haz clic aquí para continuar leyendo en inglés.

El gato es un animal lleno de magnetismo. Desde la antigüedad, su figura ha inspirado historias, supersticiones y leyendas. Y es que, ¿a quién le gusta cruzarse con un gato negro por la noche? En español, como no podía ser de otra manera, existen unas cuantas expresiones dedicadas a estos felinos. ¡Vamos a conocer un par de ellas!

Un animal con siete vidas (o nueve)

¿Cuántas vidas tiene un gato? En español, italiano, griego y otras lenguas, se dice que tiene siete. Sin embargo, un hablante de inglés te dirá que posee nueve. En la cultura árabe, no obstante, los gatos tienen seis vidas. ¿A qué se debe esta creencia?

En primer lugar, a la agilidad y la resistencia de estos animales. Los gatos tienen la habilidad de caer siempre de pie y pueden esquivar o salir ilesos de caídas y accidentes. Por este motivo, se dice que tienen un número muy elevado de vidas.

El baile de números en diferentes lenguas se debe a motivos puramente simbólicos. En la cultura occidental, el siete es un número ligado a la suerte, con tintes mágicos. Por otra parte, en el antiguo Egipto el nueve era un número sagrado vinculado a sus dioses.

Dato curioso: hace años, se popularizó en la televisión española una serie titulada 7 vidas. La historia se desarrolla en un barrio madrileño y… ¿sabes cómo se denomina coloquialmente a los habitantes de Madrid? Efectivamente, gatos.  

Aquí hay gato encerrado

Hoy en día, los gatos son considerados animales de compañía. Sin embargo, esto no fue siempre así. En la España del siglo XVII, por ejemplo, los gatos eran animales callejeros bastante despreciables. Este es precisamente el origen de la expresión gato encerrado.

No entiendo por qué nos ofrecen este descuento. Aquí hay gato encerrado.

Como se aprecia en el ejemplo anterior, esta expresión se utiliza para expresar desconfianza o para plantear una sospecha de engaño. Para entender de dónde viene esta frase, tenemos que dejar de lado la tradicional imagen de gatito cariñoso y remontarnos unos siglos atrás.

Cuando los gatos no eran más que animales de la calle, existía la costumbre de curtir sus pieles para fabricar bolsos y monederos. La palabra gato, por extensión, pasó a utilizarse también para nombrar este artículo donde se ocultaba dinero. Así, la expresión gato encerrado no significa otra cosa que esconder algo.

Si te ha gustado el repaso de hoy por las expresiones con gato, no te pierdas el siguiente video. En él, encontrarás muchas otras expresiones hechas con animales que no te dejarán indiferente. ¡Aprende español de una manera divertida!

Español útil Aprende hoy dos expresiones en español con la palabra gato. ¿Conocías alguna de ellas? Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

El Sol: un juez implacable | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 03/25/2019 - 01:00
El Sol: un juez implacable El Sol: un juez implacable

Las temperaturas cálidas son uno de los mayores atractivos turísticos de España y de muchos países latinoamericanos. ¿A quién no le gusta dar un paseo por la playa o sentarse en una terraza a tomar algo refrescante?

Sin embargo, en épocas estivales, el sol puede pasar de ser un aliado a convertirse en un enemigo abrasador. Hay una expresión española que retrata la cara menos amable del astro rey. Si quieres descubrir cuál es, continúa leyendo o haz clic aquí para cambiar a la versión inglesa de este artículo.

Un sol de justicia

Es posible que alguna vez hayas escuchado a un hispanohablante decir que hace un sol de justicia. Esta es una de esas expresiones cuyo significado es fácilmente comprensible gracias al contexto. Como habrás imaginado, esta frase denota que el sol pega muy duro y hace mucho calor.

Hoy hace un sol de justicia en la calle. No pienso salir de casa hasta la noche.

El origen de la expresión

Aunque su significado es fácilmente predecible, el origen de esta frase no es tan obvio. De hecho, a día de hoy, existen varias teorías acerca de su procedencia, si bien están conectados por un mismo elemento: la religión.

El Libro de Malaquías, que forma parte de la Biblia, hace referencia en uno de sus pasajes a un sol de justicia que se asomará en el día del Juicio Final. La estrella es en este caso una referencia a Dios, que aparecerá el día del Apocalipsis para salvar a aquellos que han sido buenos cristianos.

 

                                                                   Mas a vosotros los que teméis mi nombre, nacerá el Sol de justicia,

                                                                   y en sus alas traerá salvación; y saldréis, y saltaréis como becerros de la manada.

                                                                                                                                                                                           Malaquías 4: 2-3

 

Dentro de la tradición cristiana medieval, existía una práctica que podría explicar también el origen de nuestra expresión de hoy. Se trata de los juicios divinos o autos de fe, organizados por la Inquisición española.

Se trataba de actos públicos en los que se castigaba por sus pecados a varias personas. Su finalidad era disuadir al pueblo de la herejía y torturar a los penitentes. Uno de los castigos más populares era exponer a las víctimas al sol durante horas e incluso días.

Si la persona juzgada conseguía sobrevivir, se entendía que era inocente de todos los cargos de los que se le acusaba. Si, por el contrario, moría durante la tortura, quedaba demostrada su culpabilidad. De esta manera, el sol actuaba como un agente de la justicia.

Si te parece interesante la historia que tienen detrás expresiones de la vida cotidiana como esta, te animamos a que veas el siguiente video. En él, encontrarás más frases con la palabra sol que podrás utilizar para ampliar el vocabulario de tu día a día.

Español útil Descubre el origen de la expresión española Hoy hace un sol de justicia en la calle. Lee el artículo para saberlo todo. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson
Suscribirse a Español útil

Consentimiento de cookies

Las cookies de este sitio web se utilizan para personalizar contenidos y anuncios, proporcionar funciones de redes sociales y analizar el tráfico. Además, compartimos información sobre su uso del sitio web con nuestros socios de medios sociales, publicidad y análisis web, que pueden combinarla con otra información que usted les haya proporcionado o que ellos hayan recopilado a partir del uso que usted hace de sus servicios. Puede obtener más información en nuestra política de cookies

Siempre activas

Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.

Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.

Las cookies de preferencias permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.

Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.